2025翻译资格考试三级笔译实务临考)题库及答案.docxVIP

2025翻译资格考试三级笔译实务临考)题库及答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025翻译资格考试三级笔译实务临考)题库及答案

一、句子翻译题

1.英译汉:

原文:Theworldisundergoingadigitaltransformationthatisrevolutionizingthewaywelive,work,andcommunicate.

参考译文:世界正在经历一场数字化变革,这场变革正在彻底改变我们的生活方式、工作方式和沟通方式。

解析:此句中,“digitaltransformation”直译为“数字化变革”,“revolutionizing”可以理解为“彻底改变”,根据上下文,将“thewaywelive,work,andcommunicate”译为“生活方式、工作方式和沟通方式”。

2.汉译英:

原文:随着我国经济的快速发展,城市面貌发生了翻天覆地的变化。

参考译文:WiththerapiddevelopmentofChinaseconomy,theurbanlandscapehasundergoneearthshakingchanges.

解析:此句中,“我国经济的快速发展”译为“therapiddevelopmentofChinaseconomy”,“城市面貌发生了翻天覆地的变化”译为“theurbanlandscapehasundergoneearthshakingchanges”。

二、段落翻译题

1.英译汉:

原文:

TheInternetofThings(IoT)isanetworkofphysicalobjectsthatusesensorsandsoftwaretocollectandexchangedata.TheconceptofIoThasbeenaroundforawhile,butithasgainedmomentuminrecentyearsduetoadvancementsintechnology.

参考译文:

物联网(IoT)是一个由使用传感器和软件来收集和交换数据的物理对象组成的网络。物联网的概念已经存在了一段时间,但近年来由于技术的进步,它的发展势头越来越强劲。

解析:此段中,“InternetofThings(IoT)”直译为“物联网”,“anetworkofphysicalobjects”译为“由物理对象组成的网络”,“gainedmomentum”可以理解为“发展势头越来越强劲”。

2.汉译英:

原文:

随着科技的快速发展,人工智能逐渐走进了我们的生活。人工智能在许多领域都发挥着重要作用,如医疗、教育、金融等。我们应当关注人工智能带来的机遇和挑战,合理利用这一技术。

参考译文:

Withtherapiddevelopmentoftechnology,artificialintelligencehasgraduallyenteredourlives.Artificialintelligenceplaysasignificantroleinmanyfields,suchashealthcare,education,andfinance.Weshouldpayattentiontotheopportunitiesandchallengesbroughtbyartificialintelligenceandmakerationaluseofthistechnology.

解析:此段中,“随着科技的快速发展”译为“Withtherapiddevelopmentoftechnology”,“人工智能逐渐走进了我们的生活”译为“artificialintelligencehasgraduallyenteredourlives”,“在许多领域都发挥着重要作用”译为“playsasignificantroleinmanyfields”。

三、篇章翻译题

1.英译汉:

原文:

Theclimatechangecrisisisoneofthegreatestchallengesfacinghumanitytoday.Itisacomplexissuethatrequiresglobalcooperationandimmediateaction.TheParisAgreementisalandmarkachievementinin

文档评论(0)

yiyebaofu202 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱生活,热爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档