目的论视角下《福克》(节选)多重修饰语翻译:策略、挑战与实践.docxVIP

目的论视角下《福克》(节选)多重修饰语翻译:策略、挑战与实践.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下《福克》(节选)多重修饰语翻译:策略、挑战与实践

一、引言

1.1研究背景与目的

《福克》作为一部具有独特艺术魅力的小说,在文学领域占据着重要地位。其以细腻的笔触、丰富的情节和深刻的思想内涵,展现了特定时代背景下的社会风貌与人物情感,深受读者喜爱。小说中运用了大量的多重修饰语,这些修饰语不仅丰富了语言表达,更对人物塑造、情节推进和主题传达起到了关键作用。多重修饰语在英语和汉语中存在显著的语言和文化差异,在英语里,多重修饰语结构复杂多样,常借助各种连接词和介词来构建;而汉语的多重修饰语则更注重语义的直接表达和逻辑的自然流畅。在英语中,“Thebeautiful,large,oldhouseonthehillismygrandfathers.”(山上那座漂亮、宽敞且古老的房子是我祖父的),此句中运用多个形容词和介词短语构成复杂的修饰结构。汉语则会表述为“山上那座又漂亮又宽敞还很古老的房子是我祖父的”,更强调语义的连贯和自然。因此,如何准确、流畅地翻译这些多重修饰语,成为翻译过程中的一大挑战。

目的论作为翻译研究中的重要理论,为解决翻译问题提供了新的视角和方法。其核心观点认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,翻译目的决定翻译策略和方法。在目的论框架下,翻译需遵循目的原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则强调翻译行为应服务于预定目的;连贯性原则要求译文在目标语文化中具有逻辑性和可读性;忠实性原则则注重译文与原文的语际连贯,即忠实于原文,但忠实程度和形式取决于翻译目的和目标读者的期待。将目的论应用于《福克》中多重修饰语的翻译研究,旨在探讨如何在翻译过程中充分考虑翻译目的、目标读者需求以及源语文本特点,选择最合适的翻译策略和方法,实现多重修饰语在目标语中的有效转换,从而提升译文质量,促进小说的跨文化传播。通过对《福克》中多重修饰语翻译的研究,不仅有助于深入理解目的论在文学翻译中的具体应用,也能为其他小说的翻译实践提供有益的参考和借鉴,具有重要的理论和实践意义。

1.2研究方法与创新点

本研究采用文献研究法,广泛查阅国内外关于目的论、文学翻译以及小说中多重修饰语翻译的相关文献资料。通过梳理和分析这些文献,深入了解目的论的理论发展、应用现状以及在文学翻译中的研究成果,为研究提供坚实的理论基础。同时,对小说《福克》的研究现状进行全面考察,明确已有研究的优势与不足,从而确定本研究的切入点和重点,确保研究具有针对性和创新性。

案例分析法也是本研究的重要方法。从《福克》中精心选取具有代表性的多重修饰语翻译案例,对其进行详细的分析和解读。依据目的论的三原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则,深入探讨每个案例中翻译策略和方法的选择依据,分析译文是否达到了预期的翻译目的,是否在目标语中保持了连贯性,以及对原文的忠实程度如何。通过具体案例的分析,总结出在目的论指导下小说中多重修饰语翻译的一般规律和有效策略,为翻译实践提供切实可行的指导。

本研究的创新点主要体现在研究视角上,深入剖析特定小说《福克》中的多重修饰语翻译,这种对单一小说中特定语言现象的深入研究,能够更细致地揭示其翻译特点和规律,为该小说的翻译研究提供独特的视角。在理论应用方面,将目的论的三原则全面系统地应用于多重修饰语翻译的分析中,通过具体案例深入探讨三原则在翻译过程中的相互关系和协同作用,为目的论在文学翻译中的应用研究提供新的思路和方法。

1.3研究结构与思路

本文首先介绍研究背景与目的,阐述《福克》的重要地位以及多重修饰语翻译的难点,说明运用目的论研究的意义。接着,详细介绍目的论的起源、发展、核心内容及在文学翻译中的应用,同时对《福克》进行文本分析,包括小说背景、内容、风格及多重修饰语特点,为后续研究奠定理论和文本基础。

随后,进入目的论指导下《福克》中多重修饰语翻译案例分析章节。从目的原则、连贯性原则、忠实性原则三个方面入手,选取小说中的典型翻译案例,依据各原则深入分析翻译策略和方法,探讨如何根据翻译目的选择合适策略、确保译文连贯可读以及在忠实于原文的前提下实现翻译目的。

在案例分析的基础上,进一步总结目的论在《福克》多重修饰语翻译中的应用成果,阐述对翻译策略选择和译文质量提升的作用,同时反思研究的不足之处,提出未来研究的方向和建议。

通过以上各章节的层层递进,全面深入地探讨目的论指导下小说《福克》中多重修饰语的翻译实践,为文学翻译研究提供有价值的参考。

二、目的论与多重修饰语翻译理论概述

2.1目的论的基本概念与发展历程

目的论(SkoposTheory)作为翻译研究领域的重要理论,其起源可追溯到20世纪70年代的德国功能主义翻译理论。德国翻译理论家汉斯?弗米尔(HansJ.Vermeer)在批判和继承传统翻译理论的基础上,于1

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档