从英译古诗审视“目的论”的局限与反思.docxVIP

从英译古诗审视“目的论”的局限与反思.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从英译古诗审视“目的论”的局限与反思

一、引言

1.1研究背景

中国古诗作为中华文化的瑰宝,承载着深厚的历史、文化与情感内涵。从18世纪初古诗英译的萌芽,到如今其在世界范围内的广泛传播,古诗英译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。美国汉学家宇文所安完成的世界首部杜诗全译本,以及英国广播公司推出的《杜甫:中国最伟大的诗人》英语纪录片,都为世界打开了了解中国古诗的窗口。翻译作为文化交流的桥梁,将古诗中的文化基因,如天人合一、道法自然等价值观传递给世界人民,促进了不同文化间的心灵共鸣与思想融通。

在翻译研究领域,目的论自20世纪70年代由德国学者汉斯?弗米尔提出后,逐渐成为功能翻译理论的核心。目的论强调翻译过程中,译文的目的决定翻译策略与方法,这一理论为翻译研究提供了新的视角与思路,在翻译实践中具有广泛的应用。然而,任何理论都并非完美无缺,目的论在指导翻译实践,尤其是在指导英译古诗这类具有独特文化内涵与艺术形式的文学翻译时,也暴露出一些缺陷与不足。

1.2研究目的与意义

本研究旨在从英译古诗的角度出发,深入剖析目的论在指导古诗英译时所存在的缺陷。通过对目的论在英译古诗案例中的应用分析,揭示其在处理古诗独特的语言形式、文化意象及艺术美感等方面的局限性。

这一研究对于翻译理论的完善具有重要意义。目的论作为翻译研究中的重要理论,虽然得到了广泛应用,但对其缺陷的研究相对较少。本研究有助于更加全面、客观地认识目的论,丰富和完善翻译理论体系。从翻译实践角度来看,明确目的论的缺陷,能够为译者在英译古诗时提供参考,避免因过度依赖目的论而导致译文质量下降,从而提高古诗英译的水平,促进中华文化在世界范围内更准确、更有效地传播。

1.3研究方法与创新点

本研究采用文献分析与案例分析相结合的方法。在文献分析方面,广泛查阅与目的论、英译古诗相关的国内外文献,梳理目的论的发展脉络、核心观点以及英译古诗的研究现状,为研究提供坚实的理论基础。通过案例分析,选取具有代表性的古诗英译案例,深入分析目的论在这些案例中的应用情况,从而直观地揭示其缺陷。

本研究的创新点在于选取了独特的研究视角。以往对目的论的研究多从宏观层面或其他文本类型出发,而本研究聚焦于英译古诗这一特定领域,从古诗独特的语言、文化和艺术特点出发,探讨目的论的缺陷,为目的论的研究提供了新的视角和思路,能够更加深入地揭示目的论在处理具有高度文化负载和艺术价值文本时的局限性。

二、目的论与英译古诗概述

2.1目的论的理论综述

2.1.1目的论的起源与发展

目的论起源于20世纪70年代的德国,是功能派翻译理论的核心。其发展历程与当时翻译研究领域的变革紧密相关,从传统的语言层面的对等研究,逐渐转向对翻译行为的功能性和目的性的探讨。

凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss)是目的论发展的先驱,她首次将功能范畴引入翻译批评。在其研究中,莱斯将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,提出理想的翻译应在概念性内容、语言形式和交际功能方面与原文对等,但实践中译本的功能特征应优先考虑。这一观点为目的论的形成奠定了基础,打破了传统翻译理论仅从语言层面追求对等的局限,开始关注翻译的功能和目的。

汉斯?弗米尔(HansVermeer)提出的目的论则是该理论发展的关键转折点。他将翻译研究从原文中心论的束缚中解脱出来,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即译文取决于翻译的目的。弗米尔还提出翻译委任的概念,赋予译者根据翻译目的决定翻译策略的权力,译者有权决定原文内容的取舍和调整。这一理论的提出,使翻译研究的视角从文本转向了翻译行为本身及其目的,为翻译实践提供了更灵活的指导。

贾斯塔?霍茨—曼塔里(JustaHolz-M?ntt?ri)借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。她将翻译视作受目的驱使、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用,强调翻译过程中的各种因素,如译者、客户、原文作者、译文读者等之间的互动。这一理论与目的论有诸多相通之处,后来弗米尔将二者融合,使目的论的内涵更加丰富,不仅关注翻译的目的,还考虑到翻译行为中的各种人际关系和社会因素。

克里斯汀娜?诺德(ChristianeNord)全面总结和完善了功能派理论。她首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。诺德还提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,“忠诚”原则旨在解决目的论中可能出现的译文目的与原文作者意图相悖的问题,强调译者在追求译文目的的同时,也要对原文作者和译文读者负责,保持一定的忠诚度。这一原则的提出,使目的论在实际应用中更加完善和合理。

2.1.2目的论的

您可能关注的文档

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档