- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语复合句翻译语法练习
在英汉翻译实践中,复合句的准确转换始终是核心难点之一。复合句结构承载着丰富的逻辑关系与语义层次,其翻译质量直接影响整体文意的传达效度。本文将聚焦英语复合句的翻译语法要点,通过典型实例解析与针对性练习,帮助读者深化对不同类型复合句内在逻辑的理解,掌握其汉译的基本策略与技巧,最终实现译文的忠实性与可读性。
一、复合句的核心构成与翻译要点概览
复合句由一个主句(MainClause)和一个或多个从句(SubordinateClause)构成,从句通过从属连词(SubordinatingConjunctions)、关系代词(RelativePronouns)或关系副词(RelativeAdverbs)与主句连接,表达各种逻辑关系。翻译的关键在于:精准识别从句类型及其与主句的逻辑关联,灵活运用汉语的句式特点进行重构,确保逻辑清晰、表达自然。
(一)名词性从句的翻译策略
名词性从句在句中可充当主语、宾语、表语或同位语,其翻译需紧密结合其语法功能与上下文语义。
1.主语从句:常可译为“……的是……”、“……情况是……”,或根据语境调整为汉语的主谓结构。
*实例解析:
**Thatshewaschosenasteamleadercameasasurprisetoeveryone.*
*原译思路:她被选为队长,这让所有人都感到惊讶。(将主语从句译为独立分句,后用“这”指代,符合汉语表达习惯)
*练习:*Whetherwecansucceeddependslargelyonourcollectiveefforts.*
*参考译文:我们能否成功,很大程度上取决于我们的共同努力。
2.宾语从句:若主句谓语动词为“认为”、“说”、“相信”等,从句常可直接顺译。当从句较长时,可考虑调整语序或拆分。
*实例解析:
**Scientistsbelievethatclimatechangeisaffectingglobalweatherpatternssignificantly.*
*原译思路:科学家们认为,气候变化正显著影响着全球天气模式。(顺译,用逗号隔开,使句子层次分明)
*参考译文:他问我是如何在这么短的时间内设法解决那个复杂问题的。
3.表语从句与同位语从句:表语从句常紧跟系动词,翻译时多与主句融合;同位语从句用以解释说明名词,常可译为独立分句或前置定语。
*实例解析:
**Therealityisthattechnologicaladvancementbringsbothopportunitiesandchallenges.*
*原译思路:现实是,技术进步既带来机遇,也带来挑战。(表语从句顺译)
**Thenewsthatourteamhadwonthechampionshipexcitedeveryoneinthedepartment.*
*原译思路:我们队赢得冠军的消息,让部门里的每个人都兴奋不已。(同位语从句译为前置定语)
*练习:*Hermainconcerniswhetherthenewpolicywillbeimplementedeffectively.*
*参考译文:她主要关心的是,这项新政策能否得到有效实施。
(二)定语从句的翻译技巧
定语从句是修饰名词或代词的从句,其翻译方法多样,需根据从句与先行词的关系紧密程度及汉语表达习惯选择。
1.限制性定语从句:与先行词关系密切,通常译为前置定语“……的”。
*实例解析:
**Studentswhoworkhardusuallyachievegoodresults.*
*原译思路:努力学习的学生通常会取得好成绩。
*练习:*ThisisthebookwhichIhavebeenlookingfor.*
*参考译文:这就是我一直在找的那本书。
2.非限制性定语从句:对先行词进行补充说明,通常可译为一个独立的分句,用逗号与主句隔开,或根据逻辑关系选用“它”、“这”、“该”等代词连接。
*实例解析:
**Beijing,whichisthecapitalofChina,hasalonghistory.*
*原译思路:北京是中国的首都,有着悠久的历史。(译为并列分句)
*原译思路:该公司推出了一款新产品,这款产品很快在市场上受到欢迎。(重复先行词或用代词指代)
*练习:*Mybrother,whoisan
您可能关注的文档
- 企业软件产品操作手册模板.docx
- 水利工程项目管理风险评估与控制措施.docx
- 钢琴经典曲谱收藏与弹奏心得分享.docx
- 小学下册生字词查字典实用技巧.docx
- 互联网应用系统安全漏洞识别与防护指南.docx
- 8D质量问题解决报告模板与案例分析.docx
- 外贸合同条款风险防控实务指南.docx
- 初中生物观察鸡卵结构教案范例.docx
- 课堂教学改革理论与实践案例汇编.docx
- 智能工厂中IE工程师角色分析.docx
- 中国国家标准 GB/T 3883.203-2025手持式、可移式电动工具和园林工具的安全 第203部分:手持式砂轮机、盘式抛光机和盘式砂光机的专用要求.pdf
- 《GB/T 3883.203-2025手持式、可移式电动工具和园林工具的安全 第203部分:手持式砂轮机、盘式抛光机和盘式砂光机的专用要求》.pdf
- GB/T 18430.2-2025蒸气压缩循环冷水(热泵)机组 第2部分:户用及类似用途的冷水(热泵)机组.pdf
- 中国国家标准 GB/T 18430.2-2025蒸气压缩循环冷水(热泵)机组 第2部分:户用及类似用途的冷水(热泵)机组.pdf
- 《GB/T 18430.2-2025蒸气压缩循环冷水(热泵)机组 第2部分:户用及类似用途的冷水(热泵)机组》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 46446.1-2025石油、石化和天然气工业 碳钢过程容器内涂层和衬里 第1部分:技术要求.pdf
- 《GB/T 46446.1-2025石油、石化和天然气工业 碳钢过程容器内涂层和衬里 第1部分:技术要求》.pdf
- GB/T 46446.1-2025石油、石化和天然气工业 碳钢过程容器内涂层和衬里 第1部分:技术要求.pdf
- 中国国家标准 GB/T 3883.206-2025手持式、可移式电动工具和园林工具的安全 第206部分:手持式锤类工具的专用要求.pdf
- 《GB/T 3883.206-2025手持式、可移式电动工具和园林工具的安全 第206部分:手持式锤类工具的专用要求》.pdf
最近下载
- 日鼎DHE完整版说明书.pdf VIP
- 新编实用英语综合教程一Unit8FromFattoFit.ppt VIP
- 网神SecSIS3600安全隔离与信息交换系统产品安装调试指导手册[V6.4.1].pdf VIP
- 新编实用英语综合教程一Unit 6 Oympics and Sports.ppt VIP
- 中药二【中成药口诀1】.pdf VIP
- 网神SecSIS-3600安全隔离与信息交换系统管理员手册.doc VIP
- 混凝土居间协议合同协议.docx VIP
- 《燃料的燃烧》教案.docx VIP
- 勿忘国耻-吾辈自强—国家公祭日主题班会精品课件.pptx VIP
- 最新国家开放大学电大《24211学前儿童社会教育活动指导》期末终考题库及标准参考答案 .pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)