英语复合句翻译语法练习.docxVIP

英语复合句翻译语法练习.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语复合句翻译语法练习

在英汉翻译实践中,复合句的准确转换始终是核心难点之一。复合句结构承载着丰富的逻辑关系与语义层次,其翻译质量直接影响整体文意的传达效度。本文将聚焦英语复合句的翻译语法要点,通过典型实例解析与针对性练习,帮助读者深化对不同类型复合句内在逻辑的理解,掌握其汉译的基本策略与技巧,最终实现译文的忠实性与可读性。

一、复合句的核心构成与翻译要点概览

复合句由一个主句(MainClause)和一个或多个从句(SubordinateClause)构成,从句通过从属连词(SubordinatingConjunctions)、关系代词(RelativePronouns)或关系副词(RelativeAdverbs)与主句连接,表达各种逻辑关系。翻译的关键在于:精准识别从句类型及其与主句的逻辑关联,灵活运用汉语的句式特点进行重构,确保逻辑清晰、表达自然。

(一)名词性从句的翻译策略

名词性从句在句中可充当主语、宾语、表语或同位语,其翻译需紧密结合其语法功能与上下文语义。

1.主语从句:常可译为“……的是……”、“……情况是……”,或根据语境调整为汉语的主谓结构。

*实例解析:

**Thatshewaschosenasteamleadercameasasurprisetoeveryone.*

*原译思路:她被选为队长,这让所有人都感到惊讶。(将主语从句译为独立分句,后用“这”指代,符合汉语表达习惯)

*练习:*Whetherwecansucceeddependslargelyonourcollectiveefforts.*

*参考译文:我们能否成功,很大程度上取决于我们的共同努力。

2.宾语从句:若主句谓语动词为“认为”、“说”、“相信”等,从句常可直接顺译。当从句较长时,可考虑调整语序或拆分。

*实例解析:

**Scientistsbelievethatclimatechangeisaffectingglobalweatherpatternssignificantly.*

*原译思路:科学家们认为,气候变化正显著影响着全球天气模式。(顺译,用逗号隔开,使句子层次分明)

*参考译文:他问我是如何在这么短的时间内设法解决那个复杂问题的。

3.表语从句与同位语从句:表语从句常紧跟系动词,翻译时多与主句融合;同位语从句用以解释说明名词,常可译为独立分句或前置定语。

*实例解析:

**Therealityisthattechnologicaladvancementbringsbothopportunitiesandchallenges.*

*原译思路:现实是,技术进步既带来机遇,也带来挑战。(表语从句顺译)

**Thenewsthatourteamhadwonthechampionshipexcitedeveryoneinthedepartment.*

*原译思路:我们队赢得冠军的消息,让部门里的每个人都兴奋不已。(同位语从句译为前置定语)

*练习:*Hermainconcerniswhetherthenewpolicywillbeimplementedeffectively.*

*参考译文:她主要关心的是,这项新政策能否得到有效实施。

(二)定语从句的翻译技巧

定语从句是修饰名词或代词的从句,其翻译方法多样,需根据从句与先行词的关系紧密程度及汉语表达习惯选择。

1.限制性定语从句:与先行词关系密切,通常译为前置定语“……的”。

*实例解析:

**Studentswhoworkhardusuallyachievegoodresults.*

*原译思路:努力学习的学生通常会取得好成绩。

*练习:*ThisisthebookwhichIhavebeenlookingfor.*

*参考译文:这就是我一直在找的那本书。

2.非限制性定语从句:对先行词进行补充说明,通常可译为一个独立的分句,用逗号与主句隔开,或根据逻辑关系选用“它”、“这”、“该”等代词连接。

*实例解析:

**Beijing,whichisthecapitalofChina,hasalonghistory.*

*原译思路:北京是中国的首都,有着悠久的历史。(译为并列分句)

*原译思路:该公司推出了一款新产品,这款产品很快在市场上受到欢迎。(重复先行词或用代词指代)

*练习:*Mybrother,whoisan

您可能关注的文档

文档评论(0)

日出 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档