2025年翻译资格考试三级笔译试题及答案.docxVIP

2025年翻译资格考试三级笔译试题及答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译资格考试三级笔译试题及答案

一、汉译英

原文:

我国自古以来就有“礼仪之邦”的美誉。礼仪不仅是个人素养的体现,也是国家软实力的重要组成部分。随着“一带一路”倡议的深入推进,对外交流与合作日益频繁,掌握国际礼仪的重要性愈发凸显。

答案:

ChinahasbeenknownastheLandofEtiquettesinceancienttimes.Etiquettenotonlyreflectsanindividualscharacterbutalsoconstitutesanessentialpartofacountryssoftpower.WiththedeepeningpromotionoftheBeltandRoadInitiativeandincreasinginternationalexchangesandcooperation,theimportanceofmasteringinternationaletiquettehasbecomemoreprominent.

解析:

本题考查对中文文化背景的理解及英文表达。原文中的“礼仪之邦”可以直译为LandofEtiquette,这是对外展示中国文化的常用表达。另外,“一带一路”倡议通常简称为BeltandRoadInitiative,需要注意专有名词的正确书写。

二、汉译英

原文:

传统中国医学认为,人体是一个整体,各个器官相互联系,相互影响。通过调整饮食、锻炼和按摩等方法,可以保持身体健康,预防疾病。

答案:

TraditionalChinesemedicineholdsthatthehumanbodyisanintegratedwhole,withvariousorgansinterconnectedandinfluencingeachother.Byadjustingdiet,exercise,andmassage,onecanmaintainhealthandpreventdiseases.

解析:

本题考查对中医理论的理解及英文表达。原文中的“传统中国医学”可以译为TraditionalChinesemedicine,这是一个固定的表达。同时,翻译时要注意保持中医理论的原意,如“人体是一个整体”可译为anintegratedwhole。

三、英译汉

原文:

Withtheadvancementoftechnology,artificialintelligenceisbecominganintegralpartofourdailylives.Fromvirtualassistantstoselfdrivingcars,AIisrevolutionizingthewayweinteractwiththeworldandeachother.

答案:

随着科技的进步,人工智能正逐渐成为我们日常生活的重要组成部分。从虚拟助手到自动驾驶汽车,人工智能正在改变我们与世界的互动方式以及彼此之间的交流。

解析:

本题考查对科技发展相关词汇的翻译能力。原文中的artificialintelligence译为“人工智能”,virtualassistants译为“虚拟助手”,selfdrivingcars译为“自动驾驶汽车”。翻译时要注意保持原文的意义和语境。

四、英译汉

原文:

Economicglobalizationhasledtoasignificantincreaseininternationaltradeandinvestmentflows.However,ithasalsobroughtchallengessuchasincomeinequalityandenvironmentaldegradation.

答案:

经济全球化导致了国际贸易和投资流动的显著增长。然而,它也带来了诸如收入不平等和环境退化等挑战。

解析:

本题考查对经济全球化相关概念的理解和翻译。原文中的economicglobalization译为“经济全球化”,internationaltradeandinvestmentflows译为“国际贸易和投资流动”,incomeinequality译为“收入不平等”,environmentaldegradation译为“环境退化”。翻译时要注意保持原文的逻辑结构和专业术语。

五、汉译英

原文

文档评论(0)

yiyebaofu202 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱生活,热爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档