从《再给中国二十年》看跨文化翻译的难点与策略.docxVIP

从《再给中国二十年》看跨文化翻译的难点与策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《再给中国二十年》看跨文化翻译的难点与策略

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程日益加速的当下,国际间的文化交流变得愈发频繁,翻译作为连接不同语言和文化的桥梁,其重要性也日益凸显。《再给中国二十年》由徐国芳所著,于2011年10月由浙江人民出版社出版。作者是一位有着丰富阅历的企业家,他当过兵、从过政,后投身商海,担任东莞楷模居品(COOMO)集团董事长兼总裁等多个重要职位。这本书以中国崛起为背景,从作者自身在中国制造业的经历出发,深入剖析了中国在发展过程中面临的机遇与挑战。

书中指出,中国GDP低调超过日本、利比亚撤侨震撼全世界、中国航母揭开面纱等事件,标志着中国崛起已成为全球关注焦点。然而,欧美对中国的歧视依然存在,它们常常采用小题大做、偷梁换柱等手段来阻碍中国发展。与此同时,作者也敏锐地察觉到中国自身存在的问题,如经济转型、教育体制、房地产困局、高铁难题、民众陋习以及民主实验等,认为或许需要二十年的时间,中国才能成为名副其实且让人心悦诚服的世界强国。

该书在国内引起了广泛的关注和讨论,激发了民众对国家发展的深入思考。在国外,也引发了一些学者和读者对中国发展模式和未来走向的探讨,一定程度上影响了国际社会对中国的认知和评价,成为外界了解中国发展现状与前景的重要窗口之一。它不仅为国内读者提供了独特的视角来审视国家发展,也为国际读者提供了了解中国的一手资料,在跨文化交流中扮演着重要角色。因此,研究其翻译问题对于准确传达中国发展理念、促进跨文化交流具有重要意义。

1.2研究目的与意义

本研究旨在通过对《再给中国二十年》翻译问题的深入剖析,为相关翻译实践提供有价值的参考。具体而言,通过分析书中特定语境下词汇的准确翻译、复杂句式的恰当转换以及文化背景信息的有效传递等方面存在的问题,总结出适合此类文本的翻译策略和技巧,从而为今后涉及中国发展主题的书籍翻译提供借鉴,提高翻译质量,减少因翻译不当导致的信息误解和文化误读。

从文化交流的角度来看,准确翻译《再给中国二十年》能够让国际社会更全面、深入、准确地了解中国的发展现状、面临的挑战以及未来的发展规划,消除因语言和文化差异产生的误解和偏见,促进不同文化间的相互理解与尊重,为中国与世界各国在政治、经济、文化等领域的交流与合作奠定良好基础,推动跨文化交流的深入发展。

从翻译理论与实践的角度而言,本研究有助于丰富和拓展翻译研究的领域和范畴,通过对特定主题书籍翻译问题的研究,进一步验证和完善现有的翻译理论,为翻译实践提供更具针对性和实用性的指导,促进翻译学科的发展与进步。

1.3研究方法与创新点

本研究采用文献研究法,广泛搜集国内外关于《再给中国二十年》的研究资料、相关翻译理论以及类似主题书籍的翻译案例,了解前人的研究成果和研究现状,为本文的研究提供理论基础和研究思路。通过对这些文献的梳理和分析,把握研究的前沿动态,明确本研究的切入点和创新点。

案例分析法也是本研究的重要方法之一。选取《再给中国二十年》中的典型文本片段,深入分析其中出现的翻译问题,如词汇翻译的准确性、句子结构的调整、文化负载词的处理等。通过对具体案例的详细剖析,总结出具有普遍性的翻译问题和相应的解决策略,使研究结果更具说服力和实用性。

对比分析法同样贯穿于研究过程中。将《再给中国二十年》的不同译本进行对比,分析不同译者在处理相同或相似文本时采用的翻译方法和技巧,比较其优缺点,从而得出更优的翻译方案。同时,对比原文与译文,观察翻译过程中信息的传递和文化的转换情况,找出翻译中存在的问题和不足,提出改进建议。

本研究的创新点在于,从跨文化传播的视角出发,聚焦于《再给中国二十年》这类反映中国发展主题书籍的翻译问题。以往的翻译研究多集中于文学作品、经典著作等,对当代中国发展相关主题书籍的翻译研究相对较少。本文通过对该书中蕴含的中国特色词汇、文化背景知识以及独特的语言表达方式等翻译难点的研究,为中国发展主题书籍的翻译提供了新的思路和方法,丰富了翻译研究的内容,在研究视角和研究内容上具有一定的创新性。

二、《再给中国二十年》内容与语言特点剖析

2.1书籍内容概述

《再给中国二十年》内容丰富多元,深入探讨了中国在经济、政治、文化等多个领域的发展状况。在经济领域,作者结合自身在中国制造业的经历,如东莞楷模居品(COOMO)集团的运营实践,对中国经济发展模式进行了细致剖析。书中指出,中国制造业在过去取得了显著成就,成为“世界工厂”,但也面临着转型升级的紧迫任务。像中国GDP低调超过日本这一事件,彰显了中国经济的强劲发展态势,然而中国经济发展并非一帆风顺,人民币升值压力、廉价劳动力时代的逐渐远去等问题,都对中国经济的持续增长构成挑战。同时,作者认为实业在中国经济发展中占据着至关重要的地位,只有坚持实业兴国,才能稳固国家经

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档