2025年翻译资格考试笔译三级题库试题附答案完整版.docxVIP

2025年翻译资格考试笔译三级题库试题附答案完整版.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译资格考试笔译三级题库试题附答案完整版

第一题:

原文:

Asglobaltradecontinuestoexpand,theroleoftranslationinfacilitatinginternationalcommunicationhasbecomeincreasinglyimportant.Accurateandefficienttranslationisessentialforbusinessestosucceedintheglobalmarket.

翻译:

随着全球贸易的不断扩展,翻译在促进国际交流中的作用日益显著。准确高效的翻译对于企业在全球市场中取得成功至关重要。

答案:

随着全球贸易的持续发展,翻译在推动国际交流中的重要性日益凸显。精确而高效的翻译对于企业在全球市场上的成功至关重要。

解析:

本题考查考生对商务英语的理解及翻译能力。原文中的globaltradecontinuestoexpand翻译为全球贸易的持续发展,facilitatinginternationalcommunication翻译为推动国际交流,essentialforbusinessestosucceedintheglobalmarket翻译为企业在全球市场上的成功至关重要。考生需注意保持原文的专业性和正式性。

第二题:

原文:

TheChinesegovernmenthasimplementedvariouspoliciestopromotethedevelopmentofrenewableenergy,suchaswindandsolarpower,inordertoreducecarbonemissionsandachievesustainabledevelopment.

翻译:

中国政府已经实施了多项政策来推动可再生能源(如风能和太阳能)的发展,以减少碳排放并实现可持续发展。

答案:

中国政府采取了一系列措施推动可再生能源(比如风能和太阳能)的利用,旨在降低碳排放并促进可持续发展。

解析:

本题考查考生对政治类英语的理解及翻译能力。原文中的implementedvariouspolicies翻译为采取了一系列措施,topromotethedevelopmentofrenewableenergy翻译为推动可再生能源的利用,reducecarbonemissionsandachievesustainabledevelopment翻译为降低碳排放并促进可持续发展。考生在翻译时要注意保持原文的严谨性和准确性。

第三题:

原文:

Inthecontextofrapidtechnologicalchange,lifelonglearninghasbecomeanindispensablepartofpersonalandprofessionaldevelopment.Itiscrucialforindividualstoadapttonewtechnologiesandacquirenewskillstoremaincompetitiveinthejobmarket.

翻译:

在技术快速变革的背景下,终身学习已成为个人和职业发展不可或缺的一部分。对于个人而言,适应新技术和掌握新技能以在职场中保持竞争力至关重要。

答案:

随着技术的飞速变革,终身学习成为个人与职业成长的必要环节。对个人来说,适应新科技并习得新技能,以保持职场竞争力,显得尤为重要。

解析:

本题考查考生对教育类英语的理解及翻译能力。原文中的inthecontextofrapidtechnologicalchange翻译为技术的飞速变革,lifelonglearninghasbecomeanindispensablepart翻译为终身学习成为必要环节,adapttonewtechnologiesandacquirenewskills翻译为适应新科技并习得新技能,remaincompetitiveinthejobmarket翻译为保持职场竞争力。考生在翻译时要注意原文的教育主题和时代背景。

第四题:

原文:

TheCOVID19pandemichashadaprofoundimpactontheglobaleconomy,disruptingsupplychains,reducingconsumerdeman

文档评论(0)

Hinihao665 + 关注
实名认证
文档贡献者

天天开心

1亿VIP精品文档

相关文档