- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
中高级笔译真题及答案2025
一、单项选择题(每题2分,共10题)
1.在翻译“Hisspeechwasapowerfulcalltoaction.”时,将“powerful”译为“强有力的”比“有影响力的”更准确,因为:
A.“有影响力的”更常用于描述人物而非言语
B.“强有力的”更能体现演讲的感染力
C.“有影响力的”更符合中文表达习惯
D.“强有力的”常用于政治演讲
答案:B
2.翻译“Thecompanysannualreporthighlightsitsachievementsandchallenges.”时,选择“高亮”而非“强调”的原因是:
A.“高亮”更符合英文原文的视觉效果
B.“高亮”在中文年报中更常用
C.“强调”更正式
D.“高亮”更能体现报告的重点
答案:D
3.在翻译“Herresilienceinthefaceofadversityistrulyinspiring.”时,将“resilience”译为“韧性”而非“恢复力”的原因是:
A.“韧性”更符合中文对性格的描述
B.“恢复力”更常用于医学领域
C.“韧性”更具文学性
D.“韧性”更简洁
答案:A
4.翻译“Thenovelsintricateplotkeepsreadersengageduntiltheveryend.”时,将“intricate”译为“错综复杂”而非“复杂”的原因是:
A.“错综复杂”更符合中文对小说的评价
B.“复杂”更简洁
C.“错综复杂”更具文学性
D.“错综复杂”更常用于文学评论
答案:C
5.在翻译“Hisinnovativeapproachrevolutionizedtheindustry.”时,将“innovative”译为“创新的”而非“新奇的”的原因是:
A.“创新的”更符合中文对技术的描述
B.“新奇的”更常用于描述事物
C.“创新的”更具专业性
D.“创新的”更简洁
答案:C
6.翻译“Thestudysfindingsarebothsignificantandsurprising.”时,将“significant”译为“显著的”而非“重要的”的原因是:
A.“显著的”更符合科学研究的语境
B.“重要的”更常用于日常表达
C.“显著的”更具专业性
D.“显著的”更简洁
答案:A
7.在翻译“Hereloquenceinthedebateimpressedeveryone.”时,将“eloquence”译为“口才”而非“表达能力”的原因是:
A.“口才”更符合中文对辩论的评价
B.“表达能力”更常用于日常表达
C.“口才”更具文学性
D.“口才”更简洁
答案:A
8.翻译“Thedocumentarysemotionalimpactleftalastingimpressionontheaudience.”时,将“emotionalimpact”译为“情感冲击”而非“情感影响”的原因是:
A.“情感冲击”更符合纪录片的特点
B.“情感影响”更常用于日常表达
C.“情感冲击”更具文学性
D.“情感冲击”更简洁
答案:A
9.在翻译“Theartistsuniquestylesethimapartfromtherest.”时,将“unique”译为“独特的”而非“特别的”的原因是:
A.“独特的”更符合艺术领域的评价
B.“特别的”更常用于日常表达
C.“独特的”更具专业性
D.“独特的”更简洁
答案:A
10.翻译“Thecompanysstrategicplanoutlinesitsfuturegoalsandobjectives.”时,将“strategic”译为“战略的”而非“策略的”的原因是:
A.“战略的”更符合商业领域的表达
B.“策略的”更常用于日常表达
C.“战略的”更具专业性
D.“战略的”更简洁
答案:A
二、多项选择题(每题2分,共10题)
1.翻译“Hisspeechwasapowerfulcalltoaction.”时,以下哪些翻译是正确的?
A.他的演讲是一个强有力的行动号召
B.他的演讲是一个有影响力的行动号召
C.他的演讲有力地号召行动
D.他的演讲有影响力地号召行动
答案:A,C
2.翻译“Thecompanysannualreporthighlightsitsachievementsandchallenges.”时,以下哪些翻译是正确的?
A.公司的年报高亮了它的成
您可能关注的文档
最近下载
- 湖南省长沙市长郡中学2026届高三上学期月考(三)历史试卷含答案或解析.doc VIP
- 三期污水处理URS 09月10确定.doc VIP
- 创业管理(第3版)第1章概述.ppt
- 防盗门及防火门的采购及现场安装组织方案.docx VIP
- 专题十 名著阅读 第5讲《红星照耀中国》学案(含答案)-【2025名师导航】中考语文一轮总复习(全国版).docx VIP
- 智慧变电站运维管理标准体系构建.docx VIP
- pg007_srio_gen2中文_SRIO中文文档_.pdf VIP
- 110kvgis间隔大修施工方案.doc VIP
- 山童小学音乐教案最新7篇.docx VIP
- 自-基于plc的机械手自动控制的设计 .doc VIP
原创力文档


文档评论(0)