跨语言视角下德语与汉语人称指示词非常规用法探究.docxVIP

跨语言视角下德语与汉语人称指示词非常规用法探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

跨语言视角下德语与汉语人称指示词非常规用法探究

一、引言

1.1研究背景与意义

语言作为人类交流的重要工具,其内部结构复杂且精妙,人称指示词在其中扮演着关键角色,是语言研究中不可忽视的部分。人称指示词作为语言指示系统的核心,直接关联着言语交际中的参与者,通过对说话人、听话人以及第三者的指称,构建起话语与语境的紧密联系,在语言交流里起着不可或缺的作用。在日常对话、文学创作、学术探讨等各种语言使用场景中,人称指示词帮助人们明确角色身份,使交流得以准确、高效地进行。例如在日常对话“你今天吃饭了吗?”中,“你”这一人称指示词明确指向听话人,使得交流对象清晰,信息传递精准。

德语和汉语分属不同语系,德语属于印欧语系日耳曼语族,汉语属于汉藏语系,二者在语言结构、语法规则、文化背景等方面存在显著差异。这种差异反映在人称指示词的使用上,不仅体现在形式和语法功能上,更体现在文化内涵和语用习惯中。深入研究德语和汉语人称指示词,尤其是它们的非常规用法,对于语言对比研究具有重要意义。通过对比,可以揭示不同语系语言在人称指示表达上的共性与个性,为语言类型学研究提供丰富的素材和实证依据,有助于加深对人类语言本质和语言多样性的理解。

从语言教学角度来看,德语和汉语的学习者在掌握人称指示词的常规用法后,常常会在实际运用中遇到非常规用法带来的困惑。比如,汉语学习者在学习德语时,可能会对德语中“wir”(我们)有时可指代“ich”(我)的情况感到不解;同样,德语学习者在学习汉语时,也会对“我们”在某些语境下表示“你们”的用法感到难以理解。因此,对这两种语言人称指示词非常规用法的研究,能够为语言教学提供针对性的指导,帮助学习者克服学习难点,提高语言运用的准确性和流利度,增强跨文化交际能力,减少因语言差异导致的误解和交流障碍。

1.2研究目的与问题

本研究旨在深入剖析德语和汉语中人称指示词的非常规用法,全面揭示其背后的语用机制、文化内涵以及在不同语境下的功能和意义。通过系统对比两种语言中人称指示词非常规用法的特点和规律,为语言研究和教学提供有益的参考和借鉴。具体而言,本研究试图探讨以下几个问题:

德语和汉语中人称指示词的非常规用法分别有哪些具体表现形式?例如,在德语中,除了常见的“wir”指代“ich”,是否还有其他特殊的指代情况;在汉语里,“你”“我”“他”等代词在非常规用法下还会出现哪些意想不到的指称变化。

导致德语和汉语人称指示词出现非常规用法的因素有哪些?这其中可能涉及到语法规则的灵活运用、语义表达的需要、文化传统的影响以及语用策略的选择等多个方面。例如,汉语中一些谦辞敬语的使用会导致人称指示词的非常规变化,德语中某些特定的社交场合或文学风格是否也会促使类似现象的产生。

两种语言在人称指示词非常规用法上存在哪些共性和差异?从共性角度看,是否都存在为了拉近交际双方距离、表达特定情感而采用的非常规指代;从差异方面分析,不同的语言结构和文化背景如何导致非常规用法在表现形式和使用频率上的不同。

这些非常规用法在实际交际和语言运用中具有怎样的语用功能和文化价值?比如,在文学作品中,人称指示词的非常规用法如何增强作品的艺术感染力和表现力;在日常交流中,它又是怎样帮助人们实现更好的沟通和情感传递。

1.3研究方法与语料来源

本研究综合运用多种研究方法,以确保研究的全面性、深入性和科学性。

文献研究法:广泛查阅国内外关于德语和汉语人称指示词的研究文献,包括学术论文、专著、研究报告等。梳理前人在该领域的研究成果,了解研究现状和发展趋势,明确已有研究的不足和空白,为本研究提供坚实的理论基础和研究思路。通过对文献的分析,总结出德语和汉语人称指示词常规用法的基本理论,以及前人对非常规用法的初步探讨,从而确定本研究的切入点和重点。

实例分析法:收集大量德语和汉语中人称指示词的使用实例,对这些实例进行详细的分析和解读。通过实例分析,深入挖掘人称指示词在不同语境下的非常规用法及其背后的语用动机、语义变化和文化内涵。例如,在分析汉语文学作品中的实例时,关注作者如何运用人称指示词的非常规用法来塑造人物形象、表达情感和推动情节发展;在分析德语日常对话实例时,研究说话者如何通过非常规用法实现交际目的、维护人际关系等。

对比研究法:将德语和汉语的人称指示词非常规用法进行对比,从语言结构、语法规则、语义表达、语用功能和文化背景等多个维度进行深入比较。找出两种语言在非常规用法上的共性和差异,并对这些共性和差异进行解释和分析,探讨其背后的深层原因。通过对比研究,不仅能够加深对两种语言人称指示词的理解,还能为语言对比研究提供新的视角和方法。

本研究的语料来源丰富多样,主要包括以下几个方面:

文学作品:选取德语和汉语的经典文学作品,如德语的《少年维特的烦恼》《浮士德》,汉语的

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档