法律英语翻译技巧挑战题集及答案.docxVIP

法律英语翻译技巧挑战题集及答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

法律英语翻译技巧挑战题集及答案

一、英译中:法律术语精准翻译题(共5题,每题6分)

要求:将以下英文法律术语翻译成符合中文法律语境的中文表述,需考虑法律文件的专业性、严谨性。

1.TitleVIIoftheCivilRightsActof1964

(美国1964年民权法案第七条)

翻译:_______________________

2.Dueprocessclause

(正当程序条款)

翻译:_______________________

3.Statutoryinterpretation

(法律解释)

翻译:_______________________

4.Pleadingrequirements

(诉讼主张要求)

翻译:_______________________

5.Writofhabeascorpus

(人身保护令状)

翻译:_______________________

二、中译英:法律文书长句重构题(共4题,每题8分)

要求:将以下中文法律长句翻译成符合英文法律文件表达习惯的英文句子,需保持法律逻辑的连贯性和准确性。

1.中文原文:

“根据《中华人民共和国民法典》第584条,债权人有权要求债务人赔偿因违约造成的直接损失和可预见的间接损失,但不得超过违约方订立合同时预见到或应当预见到的损失范围。”

翻译:_______________________

2.中文原文:

“当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,应当承担继续履行、采取补救措施或者赔偿损失等违约责任。”

翻译:_______________________

3.中文原文:

“仲裁庭认为当事人未在规定的期限内提交证据,且该证据对案件具有实质性影响,可以依职权主动收集证据。”

翻译:_______________________

4.中文原文:

“根据《香港公司条例》第21条,公司董事不得未经股东会授权,擅自以公司名义进行超出授权范围的交易,否则需承担个人赔偿责任。”

翻译:_______________________

三、法律条款对比翻译题(共3题,每题10分)

要求:对比以下中英法律条款的表述差异,说明翻译时需注意的关键点及文化适应性调整。

1.中文条款(中国《公司法》第149条):

“董事、监事、高级管理人员应当忠实履行职务,不得利用职务便利为自己或者他人谋取属于公司的商业机会,不得接受他人与公司交易的佣金归为己有。”

英文对应条款(《美国公司治理原则》第404条):

Directors,officers,andemployeesshallactwiththebestinterestsofthecorporationinmind,nottakeunfairadvantageoftheirpositionforpersonalgain,andavoidconflictsofinterest.

关键点分析:_________________________

2.中文条款(英国《2015年公司法》第172条):

“公司董事在决策时,必须考虑其行为对公司股东、员工、债权人及社会公众的利益影响。”

英文对应条款(《加拿大商业公司法》第172条):

Adirectorofacorporationshallconsidertheinterestsofshareholders,employees,creditors,andthecommunityinmakingdecisions.

关键点分析:_________________________

3.中文条款(新加坡《公司法》第165条):

“董事若违反其忠实义务,需对公司和股东承担民事责任,包括赔偿因其行为造成的损失。”

英文对应条款(《澳大利亚公司法》第180条):

Adirectorwhobreachesadutyofcareordiligenceisliabletocompensatethecorporationoritsmembersforanylosscausedbythebreach.

关键点分析:_________________________

四、法律合同术语一致性翻译题(共5题,每题5分)

要求:在以下法律合同片段中,将重复出现的法律术语(如“forcemajeure”“indemnification”)翻译成同一中文表述,并说明一致性翻译的重要性。

合同片段:

Duetotheforcemajeureevent,t

文档评论(0)

hyh59933972 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档