四级考试真题翻译及答案.docxVIP

四级考试真题翻译及答案.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

四级考试真题翻译及答案

一、翻译题(共20分)

1.翻译句子(每题4分,共8分)

(1)中国结是中国传统文化的一个重要元素,象征着幸福和好运。(4分)

参考翻译:

ChineseknotisanimportantelementofChinesetraditionalculture,symbolizinghappinessandgoodfortune.

解析:

本题考查了对中国文化元素的翻译能力,以及对抽象概念的表达。中国结翻译为Chineseknot,传统文化翻译为traditionalculture,重要元素翻译为importantelement,象征翻译为symbolize,幸福和好运分别翻译为happiness和goodfortune。

(2)随着互联网的普及,越来越多的人开始在线购物。(4分)

参考翻译:

Withthepopularityoftheinternet,anincreasingnumberofpeoplehavestartedshoppingonline.

解析:

本题考查了对现代生活现象的翻译能力,以及对随着...的普及这一表达方式的掌握。随着互联网的普及翻译为Withthepopularityoftheinternet,越来越多的人翻译为anincreasingnumberofpeople,开始在线购物翻译为havestartedshoppingonline。

2.翻译段落(12分)

(1)近年来,中国在航天领域取得了显著成就。2013年,中国成功发射了嫦娥三号月球探测器,标志着中国成为世界上第三个实现月球软着陆的国家。此外,中国还计划在2020年前后建成自己的空间站。(6分)

参考翻译:

Inrecentyears,Chinahasmaderemarkableachievementsinthefieldofspace.In2013,ChinasuccessfullylaunchedtheChange3lunarprobe,markingChinaasthethirdcountryintheworldtoachieveasoftlandingonthemoon.Inaddition,Chinaalsoplanstobuilditsownspacestationaround2020.

解析:

本题考查了对科技成就的翻译能力,以及对时间表达和国家成就的描述。近年来翻译为Inrecentyears,航天领域翻译为thefieldofspace,显著成就翻译为remarkableachievements,成功发射翻译为successfullylaunched,嫦娥三号翻译为Change3,月球探测器翻译为lunarprobe,软着陆翻译为softlanding,空间站翻译为spacestation。

(2)中国的饮食文化源远流长,各地的饮食习惯和口味差异很大。北方人喜欢吃面食,而南方人则偏爱米饭。此外,中国菜还以其烹饪技艺精湛和食材丰富而闻名。(6分)

参考翻译:

Chinesefoodculturehasalonghistory,andtherearesignificantdifferencesineatinghabitsandtastesacrossdifferentregions.Peopleinthenorthprefernoodles,whilethoseinthesouthfavorrice.Inaddition,Chinesecuisineisalsofamousforitsexquisitecookingskillsandrichingredients.

解析:

本题考查了对中国文化特色的翻译能力,以及对饮食习惯的描述。饮食文化翻译为foodculture,源远流长翻译为hasalonghistory,饮食习惯翻译为eatinghabits,口味差异翻译为differencesintastes,面食翻译为noodles,米饭翻译为rice,烹饪技艺精湛翻译为exquisitecookingskills,食材丰富翻译为richingredients。

二、阅读理解(共40分)

1.选择题(每题2分,共20分)

(1)根据文章内容,以下哪项是作者的主要观点?(2分)

A.教育应该更加注重实践。

B.理论学习比实践更重要。

C.教育应该平衡理论与

文档评论(0)

laomolaomo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档