关联理论视角下广告用语翻译的多维剖析与策略构建.docxVIP

关联理论视角下广告用语翻译的多维剖析与策略构建.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

关联理论视角下广告用语翻译的多维剖析与策略构建

一、引言

1.1研究背景与意义

在经济全球化的浪潮下,国际市场的大门向各国企业敞开,商业竞争愈发激烈。为了在国际市场中占据一席之地,企业纷纷将目光投向全球,力求拓展业务版图。而广告,作为一种强有力的营销手段,成为企业向世界展示产品与服务的重要窗口。广告翻译则是连接企业与不同语言、文化背景消费者的桥梁,其重要性不言而喻。一则成功的广告翻译,能够精准地传递产品信息,激发消费者的购买欲望,从而为企业带来可观的经济效益;反之,翻译失误则可能导致信息误解,使企业错失市场机会,甚至损害企业形象。

关联理论作为认知语用学领域的重要理论,为广告翻译研究提供了全新的视角与有力的工具。它从认知和交际的角度出发,深入剖析语言的理解与运用过程,强调寻找话语与语境之间的最佳关联性。在广告翻译中,关联理论能够帮助译者更好地理解原文的信息意图和交际意图,把握目标受众的认知环境,从而采取恰当的翻译策略,使译文在目标语境中实现最佳关联,有效传达广告信息,实现广告的商业目的。通过运用关联理论,我们可以更加深入地探讨广告翻译中的各种现象,揭示其内在规律,为广告翻译实践提供更具针对性和实用性的指导,进而提升广告翻译的质量和效果,促进国际商业交流与合作的顺利开展。

1.2研究目的与方法

本研究旨在以关联理论为理论基石,深入分析广告翻译的过程与策略。通过对广告翻译中明示-推理过程的剖析,以及对如何实现最佳关联的探讨,揭示关联理论在广告翻译中的应用机制,为广告翻译实践提供切实可行的指导原则和操作方法,帮助译者在翻译过程中更好地传达广告的信息意图和交际意图,提高广告翻译的质量和效果,实现广告的商业价值。

在研究方法上,本论文将综合运用多种研究方法。首先是文献研究法,通过广泛查阅国内外关于关联理论、广告翻译以及相关领域的学术期刊论文、学位论文、专著等文献资料,全面梳理研究现状,了解前人的研究成果与不足,为本研究奠定坚实的理论基础。其次采用案例分析法,收集丰富多样的广告翻译实例,涵盖不同类型的广告(如产品广告、服务广告、公益广告等)、不同的语言对(如英汉、汉英等)以及不同的传播媒介(如平面广告、电视广告、网络广告等),对这些案例进行深入细致的分析,直观展示关联理论在广告翻译中的具体应用,验证理论的可行性和有效性,总结成功经验与失败教训,为广告翻译策略的制定提供实际依据。

1.3国内外研究现状

在国外,关联理论自提出以来,在语言学、翻译学等领域得到了广泛的关注和深入的研究。在广告翻译方面,学者们运用关联理论探讨了广告翻译中的文化因素、语用策略、认知效果等问题。例如,一些研究通过分析广告中的明示信息和隐含信息,探讨如何在翻译中实现信息的有效传递,使目标语受众能够像源语受众一样理解广告的意图;还有研究关注广告翻译中的文化差异,强调译者应根据目标语文化的特点对原文进行适当的调整,以增强广告的关联性和可接受性。

国内对于关联理论在广告翻译中的应用研究也取得了丰硕的成果。众多学者从不同角度进行了探索,有的研究结合具体的广告案例,分析关联理论指导下的广告翻译策略,如直译、意译、改写、增译、减译等策略的运用;有的研究探讨了关联理论与广告翻译中的创意再现、情感传递之间的关系,认为译者应在关联理论的框架下,努力保持原广告的创意和情感效果,以吸引目标语受众的注意力;还有研究关注关联理论在广告翻译教学中的应用,尝试将关联理论引入课堂,培养学生的翻译思维和实践能力。

然而,目前的研究仍存在一些不足之处。一方面,部分研究对关联理论的理解和运用还不够深入和全面,存在简单套用理论的现象,未能充分挖掘关联理论在广告翻译中的深层内涵和应用潜力;另一方面,研究的广度和深度有待进一步拓展,对于一些新兴的广告形式(如社交媒体广告、互动式广告等)以及特殊领域的广告翻译(如医药广告、金融广告等)的研究相对较少,缺乏系统性和针对性。此外,在研究方法上,虽然案例分析被广泛应用,但部分研究的案例选取不够全面和典型,缺乏多维度的对比分析,导致研究结果的普适性和可靠性受到一定影响。本研究旨在在前人研究的基础上,针对这些不足展开深入探讨,以期为关联理论在广告翻译领域的研究贡献新的思路和方法。

二、关联理论与广告用语翻译概述

2.1关联理论核心内容

2.1.1明示-推理交际过程

关联理论认为,语言交际并非简单的编码-解码过程,而是一个明示-推理的过程。在这一过程中,说话者通过某种明示手段,如话语、手势、表情等,将自己的信息意图展现给听话者,旨在向对方表明自己有传递特定信息的意愿。例如,当一个人说“外面下雨了”,这一话语就是一种明示行为,说话者通过说出这句话,明示了“外面正在下雨”这一信息。

而对于听话者而言,交际则是一个推理的过程。听话者需要依据说话者所提供

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档