2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1118).docxVIP

2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1118).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

国际会议口译资格认证(CIIC)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪种口译类型要求译员在发言人讲话的同时进行翻译?

A.交替传译(ConsecutiveInterpreting)

B.同声传译(SimultaneousInterpreting)

C.视译(SightTranslation)

D.耳语传译(WhisperedInterpreting)

答案:B

解析:同声传译的核心特征是译员与发言人同步进行翻译,通常通过耳机设备实现;交替传译需等待发言人停顿后翻译(A错误);视译是看着原文口头翻译(C错误);耳语传译是小声对身边人翻译(D错误)。

会议口译中,“顺句驱动”策略主要应用于哪种场景?

A.交替传译的笔记记录

B.同声传译的句子处理

C.视译的原文理解

D.耳语传译的音量控制

答案:B

解析:“顺句驱动”是同声传译的核心策略,指按照原句顺序分切意群并即时翻译,适应同步性要求;交替传译更注重逻辑重组(A错误);视译侧重文本转换(C错误);耳语传译无此策略(D错误)。

以下哪项不属于会议口译前的准备工作?

A.熟悉会议主题及相关专业术语

B.了解发言人的背景和语言风格

C.调试同声传译设备的音质

D.提前撰写完整的翻译文本

答案:D

解析:会议口译具有即时性,无法提前撰写完整译文(D错误);主题、术语、发言人背景及设备调试均为必要准备(A/B/C正确)。

数字口译中,“10billion”对应的中文表述应为?

A.10亿

B.100亿

C.1000亿

D.1万亿

答案:B

解析:英语中“billion”为109(十亿),中文“亿”为108,因此10billion=10×109=100×108=100亿(B正确);10亿对应“1billion”(A错误),1000亿为“100billion”(C错误),1万亿为“1trillion”(D错误)。

会议口译中处理文化负载词(如“春节”)的最佳方法是?

A.直接音译不解释

B.意译并补充背景信息

C.忽略该词继续翻译

D.用目标语对应节日替代

答案:B

解析:文化负载词需兼顾准确性与可理解性,意译+背景补充(如“SpringFestival,China’slunarnewyear”)最合理;音译可能导致目标听众困惑(A错误),忽略或替代会丢失信息(C/D错误)。

交替传译中,译员的记忆主要依赖?

A.机械记忆原话

B.逻辑记忆语义

C.图像记忆场景

D.声音记忆语调

答案:B

解析:交替传译需抓住核心语义和逻辑关系,而非逐字记忆;机械记忆原话易遗漏关键信息(A错误),图像或声音记忆非主要依赖(C/D错误)。

以下哪项是同声传译的质量标准中最核心的要求?

A.绝对准确无误差

B.信息完整无遗漏

C.语言流畅自然

D.与发言人完全同步

答案:C

解析:同声传译因同步性限制,需优先保证语言流畅(否则听众难以理解),允许适度简化(A/B错误);完全同步不现实(D错误)。

会议口译中,“术语库”的主要作用是?

A.替代译员的即时反应

B.确保专业术语的一致性

C.减少译员的准备时间

D.提升翻译的文学性

答案:B

解析:术语库用于统一同一会议中专业术语的译法(如“GDP”始终译为“国内生产总值”);无法替代译员反应(A错误),需提前准备(C错误),与文学性无关(D错误)。

非语言信息(如发言人的手势、表情)在会议口译中的作用是?

A.干扰译员判断,应忽略

B.辅助理解发言人真实意图

C.仅影响交替传译,不影响同传

D.需同步翻译为目标语动作描述

答案:B

解析:非语言信息可补充语言信息(如皱眉可能表示否定),帮助译员准确理解;应关注而非忽略(A错误),对同传和交传均有作用(C错误),无需翻译动作本身(D错误)。

以下哪项不符合会议译员的职业道德规范?

A.对会议内容严格保密

B.公开评价发言人的观点

C.保持中立,不介入会议立场

D.提前告知主办方自身专业领域限制

答案:B

解析:译员需保持中立,不得公开评价发言人观点(B错误);保密、中立、告知能力边界均为职业道德要求(A/C/D正确)。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

交替传译的关键步骤包括?

A.完整记录发言人每句话

B.分析信息逻辑关系

C.记忆核心语义

D.转换为目标语自然表达

答案:BCD

解析:交替传译需分析逻辑、记忆语义并自然表达(B/C/D正确);无需完整记录原话(A错误,因逐字记录会影响理解)。

同声传译的质量评估维度包括?

A.信息准确性(关键数据无错误)

B.语言流畅度(无卡顿、断句合理)

C.与发言人语速同步率

D.文化适应度

文档评论(0)

gyf70 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档