- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
莎士比亚十四行诗在民国翻译中的韵律改写策略
引言
莎士比亚十四行诗以其精妙的韵律结构和深邃的情感表达,成为英语诗歌的巅峰之作。其原初的五步抑扬格与独特韵式(ababcdcdefefgg),既构建了音乐般的节奏,又服务于诗意的层层推进。民国时期(1912-1949),随着西方文学引入热潮的兴起,莎士比亚十四行诗的翻译成为中国文学界关注的焦点。然而,中英文在语言特性、诗学传统上的巨大差异,使得直接复制原诗韵律几乎不可能。译者们不得不面对“如何在中文中重现莎诗韵律美感”的核心命题,进而发展出一系列极具创造性的韵律改写策略。这些策略不仅是技术层面的调整,更折射出民国时期译者对“翻译即再创作”的深
原创力文档


文档评论(0)