跨文化沟通中的语言障碍解析教育课件.pptVIP

跨文化沟通中的语言障碍解析教育课件.ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

跨文化沟通中的语言障碍解析PPT讲座;;;;;InChina,youarelateforclass,

yourteachermaysay…;;;;*;*;*;*;*;*;*;*;*;一次,一位中国教授与一位西方留学生在交谈中提到“望子成龙”一词。教授说:“你父母大老远把你送到中国来学习汉语,他们是想‘望子成龙’啊!”话音刚落,不料这位留学生竟瞪大眼睛反问教授:“你说什么?为什么要望子成‘龙’,而不是望子成‘狗’啊?”;说“狗”;(一)浅层次文化的语言障碍

1、不同语系之间很难找到对等的词语直接翻译

?Coca-Cola?——蝌蚪嚼蜡——可口可乐

芝麻酱煮饺子——游泳池人多——Itwaspapkedlikesardines.

;吹牛;Differentformsofexpressingareusedtorefertothesameconcept;语汇(词汇)系统中的民族文化因素;(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素;(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素;(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素;(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素;商务术语中普遍存在一词多义的现象;(二)深层次语言障碍;;;;;“有着伟大而复杂文化的中国处在天平的高语境一方”;由高语境和低语境引起的中美文化交流差异;获取信息的渠道;口语:交际方式;成功交际的责任所属;书面语:LinellDavis注意到的中西写作在主旨表达、语言、结构的差异;USnewsworldReport

《ThesorrylegacyoftheFounders》;人际关系的侧重;;;;;;;;;;;;;;;;Review;;;“ForceMajeure”一词来自于《法国民法典》第1148条,英文译为:“Thereisnooccasionfordamageswhere,inconsequenceofforcemajureoraccidentthedebtorhasbeenpreventedfromconveyingordoingthattowhichhehasobligedorhasdonewhathewasdebarredfromdoing.”;;;;;;;;;;;2.Inspection:Itismutuallyagreedthatthecertificateofquality,quantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentsforpaymentunderrelevantL/C.

L/C(LetterofCredit)信用证

译文:商品检验:双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。;;;;;;;;;;;Englishfilmtitle;;;;1.语境信息缺失;原文:我有时请外国friends吃饭,就用那个康熙窑釉底蓝五彩

大盘做saladdish```

译文:SometmiesIinviteforeignfriendsoverfordinner

andusethisbigK’ang-hsi‘underglaze-blue-andcolored

ware’plateforasaladdish.(89)

原文中康熙窑是一个重要的幽默线索,张先生不把老祖先的

古董陈列起来却用来盛洋味十足的沙拉,可谓低级趣味。

这个词包含着强烈的中国文化语境信息,如果不做解释,

TT读者很难了解其背景知识,也更无从体会原作的幽默讽刺。

因此,译文应对康熙窑釉底蓝五彩大盘加注,补充此处的

语境信息缺失,

例如“akindofporcelainplateproducedbythemiperialkiln

oftheQingDynastybetweentheyearof1662and1722”。;2.语境信息各异;原文:鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是

什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生

念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同有一个情人的

该叫‘同情’。”(248)

译文:“Iforgottoaskyou.Inyourletteryoucall

您可能关注的文档

文档评论(0)

办公文档大全 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档来源于平时收集整理,如果不慎侵犯了您的权益,请私信联系本人删除,本人在看到消息后一定会在第一时间删除 。

1亿VIP精品文档

相关文档