- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
外交翻译考试(DFT)试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
以下哪项是“互不干涉内政”的标准外交翻译?
A.non-interventionineachother’sinternalissues
B.non-interferenceineachother’sinternalaffairs
C.nointerferencewitheachother’sdomesticproblems
D.non-interventioninmutualinternalmatters
答案:B
解析:外交翻译中“互不干涉内政”的标准表述为“non-interferenceineachother’sinternalaffairs”。选项A错误使用“intervention”(侧重武力或强制干预)和“issues”(问题);选项C“problems”(问题)不符合“内政”的正式性;选项D“mutual”(相互的)冗余且“matters”(事务)不如“affairs”(政务)准确。
外交照会的翻译中,“顺致最崇高的敬意”通常译为?
A.Withhighconsideration
B.Withthehighestregards
C.Withbestwishes
D.Withsincererespects
答案:B
解析:外交照会结尾的礼貌用语需保持正式性,“顺致最崇高的敬意”标准译为“Withthehighestregards”。选项A“consideration”(考虑)不符合语境;选项C“bestwishes”(美好祝愿)用于私人场合;选项D“sincere”(真诚的)程度不足。
以下哪类文本不属于典型外交翻译范畴?
A.联合国安理会决议
B.企业跨国并购协议
C.两国领导人联合声明
D.驻外使馆致驻在国外交部的备忘录
答案:B
解析:外交翻译主要涉及国家间政治、法律、国际组织等官方交往文本。企业并购协议属于商业法律文件,不属于外交翻译范畴。其他选项均为典型外交文本。
翻译“一个中国原则”时,最准确的表述是?
A.OneChinapolicy
B.TheOne-Chinaprinciple
C.OneChinaposition
D.TheprincipleofOneChina
答案:B
解析:“一个中国原则”是国际社会公认的政治准则,标准翻译为“TheOne-Chinaprinciple”(首字母大写强调原则性)。选项A“policy”(政策)适用于具体政策表述;选项C“position”(立场)程度不足;选项D语序不符合外交文件惯例。
外交翻译中“忠实性”原则的核心是?
A.逐字对应原文词汇
B.保留原文语法结构
C.准确传递原文政治意图
D.符合目标语语言习惯
答案:C
解析:外交翻译的“忠实性”强调对原文政治意图、法律条款和立场的准确传递,而非机械的字面对应。选项A、B是“死译”误区;选项D是“得体性”的要求。
以下哪项是“大使衔总领事”的正确翻译?
A.Consul-GeneralwithAmbassadorialRank
B.AmbassadorialConsul-General
C.ConsulGeneralofAmbassadorRank
D.Ambassador-ConsulGeneral
答案:A
解析:外交职衔翻译需明确级别和职务,“大使衔总领事”标准译为“Consul-GeneralwithAmbassadorialRank”。选项B省略“with”导致结构不清晰;选项C语序错误;选项D混淆职务与衔级。
翻译“亚太经合组织”时,应使用的官方缩写是?
A.APEC
B.ASEAN
C.EU
D.G20
答案:A
解析:“亚太经合组织”官方缩写为APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)。ASEAN是东盟,EU是欧盟,G20是二十国集团。
外交谈判口译中,“请对方澄清立场”的标准表述是?
A.Pleaseclarifyyourposition
B.Wouldyoupleaseexplainyourstand
C.Werequesttheothersidetoclarifyitsposition
D.Couldyouelaborateonyourviewpoint
答案:C
解析:外交谈判需保持正式性和对等性,“请对方澄清立场”应使用“werequesttheothersidetoclarifyitsposition”。选项A、B、D语气过于
您可能关注的文档
- 高中思想政治经济生活题目及分析.doc
- 高中英语试卷及分析.doc
- 建造师(一级)题目及解析.doc
- 结构设计题库及详解.doc
- 考研数学(二)试题及解析.doc
- 系统集成题库及答案.doc
- 英语四级试题及解析.doc
- 英语四级真题题库及答案.doc
- 制造执行系统题库及答案.doc
- 中级财务管理题目及详解.doc
- 2025年思科认证网络专家(CCIE)考试题库(附答案和详细解析)(1126).docx
- 2025年注册环境影响评价工程师考试题库(附答案和详细解析)(1127).docx
- 2025年游戏引擎开发师考试题库(附答案和详细解析)(1209).docx
- 2025年青少年心理成长导师考试题库(附答案和详细解析)(1204).docx
- 2025年注册金融数据分析师(CFDA)考试题库(附答案和详细解析)(1208).docx
- 2025年新闻记者考试题库(附答案和详细解析)(1130).docx
- 2025年注册焊接工程师考试题库(附答案和详细解析)(1130).docx
- 2025年注册电气设备评估师考试题库(附答案和详细解析)(1202).docx
- 2025年法律职业资格考试(法考)考试题库(附答案和详细解析)(1207).docx
- 2025年注册交互设计师考试题库(附答案和详细解析)(1125).docx
原创力文档


文档评论(0)