2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1202).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1202).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项是“互不干涉内政”的标准外交翻译?

A.non-interventionineachother’sinternalissues

B.non-interferenceineachother’sinternalaffairs

C.nointerferencewitheachother’sdomesticproblems

D.non-interventioninmutualinternalmatters

答案:B

解析:外交翻译中“互不干涉内政”的标准表述为“non-interferenceineachother’sinternalaffairs”。选项A错误使用“intervention”(侧重武力或强制干预)和“issues”(问题);选项C“problems”(问题)不符合“内政”的正式性;选项D“mutual”(相互的)冗余且“matters”(事务)不如“affairs”(政务)准确。

外交照会的翻译中,“顺致最崇高的敬意”通常译为?

A.Withhighconsideration

B.Withthehighestregards

C.Withbestwishes

D.Withsincererespects

答案:B

解析:外交照会结尾的礼貌用语需保持正式性,“顺致最崇高的敬意”标准译为“Withthehighestregards”。选项A“consideration”(考虑)不符合语境;选项C“bestwishes”(美好祝愿)用于私人场合;选项D“sincere”(真诚的)程度不足。

以下哪类文本不属于典型外交翻译范畴?

A.联合国安理会决议

B.企业跨国并购协议

C.两国领导人联合声明

D.驻外使馆致驻在国外交部的备忘录

答案:B

解析:外交翻译主要涉及国家间政治、法律、国际组织等官方交往文本。企业并购协议属于商业法律文件,不属于外交翻译范畴。其他选项均为典型外交文本。

翻译“一个中国原则”时,最准确的表述是?

A.OneChinapolicy

B.TheOne-Chinaprinciple

C.OneChinaposition

D.TheprincipleofOneChina

答案:B

解析:“一个中国原则”是国际社会公认的政治准则,标准翻译为“TheOne-Chinaprinciple”(首字母大写强调原则性)。选项A“policy”(政策)适用于具体政策表述;选项C“position”(立场)程度不足;选项D语序不符合外交文件惯例。

外交翻译中“忠实性”原则的核心是?

A.逐字对应原文词汇

B.保留原文语法结构

C.准确传递原文政治意图

D.符合目标语语言习惯

答案:C

解析:外交翻译的“忠实性”强调对原文政治意图、法律条款和立场的准确传递,而非机械的字面对应。选项A、B是“死译”误区;选项D是“得体性”的要求。

以下哪项是“大使衔总领事”的正确翻译?

A.Consul-GeneralwithAmbassadorialRank

B.AmbassadorialConsul-General

C.ConsulGeneralofAmbassadorRank

D.Ambassador-ConsulGeneral

答案:A

解析:外交职衔翻译需明确级别和职务,“大使衔总领事”标准译为“Consul-GeneralwithAmbassadorialRank”。选项B省略“with”导致结构不清晰;选项C语序错误;选项D混淆职务与衔级。

翻译“亚太经合组织”时,应使用的官方缩写是?

A.APEC

B.ASEAN

C.EU

D.G20

答案:A

解析:“亚太经合组织”官方缩写为APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)。ASEAN是东盟,EU是欧盟,G20是二十国集团。

外交谈判口译中,“请对方澄清立场”的标准表述是?

A.Pleaseclarifyyourposition

B.Wouldyoupleaseexplainyourstand

C.Werequesttheothersidetoclarifyitsposition

D.Couldyouelaborateonyourviewpoint

答案:C

解析:外交谈判需保持正式性和对等性,“请对方澄清立场”应使用“werequesttheothersidetoclarifyitsposition”。选项A、B、D语气过于

文档评论(0)

eureka + 关注
实名认证
文档贡献者

中国证券投资基金业从业证书、计算机二级持证人

好好学习,天天向上

领域认证该用户于2025年03月25日上传了中国证券投资基金业从业证书、计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档