- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
谈谈口译工作
口译是国际活动中的一项重要工作。当年讲过:“我们搞外事很需要翻译的帮
助。翻译得好,听起来很清楚,既确切又顺当,解决问题。若是不好,就象钝子,真费劲,还可
能误事。这段话对我们很有教育。的确,成功的口译可以使得中谈双方不太觉得他们之
间的思想、观点以至的交流受到很大影响或,而是觉得近乎直接。友好交谈时,
双方都感到诚挚融洽,情深意厚;思想交锋时,则是各自的观点清晰,实质无误、重点突出。口译
工作者有责任努力把这项工作做好。在党和人民的培育下,各语种都有了一批优秀的翻译干
部,包括青年,在外事第一线工作得很出色,并不断取得进步。看到这些,令人非常高兴。为了向
们学习,并一起研究探讨,这里想就口译的及其实现谈些粗浅看法。翻译工作有两重
性,即客观从属性与能动性。两者是辩证的统一。一方面,就岗位来说,翻译是从属性的工
作。必须先有别人的东西,才有翻译。、口译时,发言人的思想内容是本体,翻译是受其支
配的工具。在这个意义上,翻译是的。可是翻译这个工具是活的,译员有自己的思维能力。
在任何场合,本体的思想内容通过另一种语言再现得如何,都直接取决于译员的水平和技能的
发挥。就这一方面来说,翻译又是主动的。在实践中认真掌握、正确处理客观从属性与
能动性两者的关系,是很重要的。违背了前者,可能任意发挥或偷工减料;违背了后者,则会机械
照译,生搬硬套。不论是哪种毛病,都会给翻译质量带来影响。在实际工作中要力求避免这两
种现象。口译工作有其自身的特点:1.最大的特点是要当场收效。口译时对译文常常很少有时间
推敲。而在多数场合,又不可能求助于工具书或其它参考材料。译员要在短促的时间里
(有时简直是一刹那)把握两种不同语言的反换。2.除了坐在口译厢里担任同声传译和其
它少数例外(如口译或其它材料),译员必然要直接与中外各界不同人物接触。因此,对
译员的举止、风度有相应的要求。特别是重要场合,译员应该做到举止大方,表情适度。3.口
译工作有不同的方式。如:连续(亦称即席)口译、同声传译、半同声传译(一般是在多边会议
场合,坐在听者身旁小声翻译,俗称“咬耳朵”,有时也借助于小话筒)、群众大会或宴会以及
其它场合读稿等几种。每种方式的实际工作状况不尽相同,工作方法也不完全一样。译员要
结合实际,根据人物、活动性质和现场气氛,在掌握思想内容的基础上,恰当地运用技
巧和发挥技能。产品有规格,工作讲准则。我觉得口译工作也应该有。从实际工作的要
求来看,口译的标淮可归结为:准、顺、个字。.“准,这是首要的,是前提。、翻译,内
容有实质上的错误,其它都谈不上。那怕是小事情上的一两句话也要翻好,而不应马虎。况且
有时在一定场合讲的话虽然很少,但有重要的含意,很有分量,更不容轻率。而且越是细微的
地方,有时越需要注意。比如在场合,中文讲:“至于答复,想想再说。力译成外文时稍有疏忽
就可能顺口译成“”,这就。这个译法在语气上意味着肯定要答复,只是如何回答的问
题。但中文的语气不是这样。看来说成“”更确切些,这个译法不涉及是否作复的问题,恰是
“至于什么。总之,为了“准”,首先要认真细心。“顺,是在“淮的前提下,注意选词、组句以
至修辞。要尽量避免中文式的外语,或外文式的汉语,同时译文也应力求简练易懂。举两个例
子。1.中译俄:“这批学生挺用功,四年后是会不错的。译成:xHMo.这是中文式的外语。乍一
听似乎也可以,但想,就会觉得,也不够顺。因为eB这个词外文是指中小学生,按我国
现行制度,中小学都不是四年,只有大学才是四年制的。“是会不错的译文是“将成为不坏的人,
这样译不对。中文的含意是指有希望能成才。试译成:3TTTo这样比较清楚易懂,“是会不错
的”这句口语的味道也大致出来了。2.俄译中:peu.译成“会裁缝、能收割,又会吹喇叭,并未
错,但有时不如说,“样样通或“什么都懂一点”、“什么活干”更顺些,也简练,并不伤原意。
“快,是指及时,而不是片面追求语流速度。应该结合现场实际和问题或事务的性质,该快则快,宜
慢则慢。但就一般要求来说,口译应该做到立即把所谈的问题和事情表达清楚,而不是结结巴
巴,慢慢腾腾,使人着急。口译怎样实现“准、“顺”、“快呢?应该说在不同场合,不同问题上,实
现这三条的方法是不完全相同的。各
原创力文档


文档评论(0)