张爱玲自译作品中陌生化手法的再现:跨文化语境下的文学重构与审美传递.docx

张爱玲自译作品中陌生化手法的再现:跨文化语境下的文学重构与审美传递.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

张爱玲自译作品中陌生化手法的再现:跨文化语境下的文学重构与审美传递

一、引言

1.1研究背景与目的

张爱玲作为中国现代文学史上的传奇作家,其创作风格独树一帜,作品以细腻的情感描写、独特的叙事结构和精妙的语言运用著称,在文学领域占据着重要地位。她不仅在中文创作上成绩斐然,还涉足翻译领域,且亲自翻译了自己的多部作品,如《金锁记》(TheGoldenCangue)、《倾城之恋》(LoveinaFallenCity)等。这些自译作品成为连接东西方文学与文化的桥梁,为西方读者了解中国文学与文化提供了独特的窗口。

陌生化手法是文学创作与翻译中一种重要的表现手段,它通过打破读者的常规认知和阅

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档