德语翻译考试bi备知识点梳理.docxVIP

德语翻译考试bi备知识点梳理.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

德语翻译考试bi备知识点梳理

一、德语翻译基础理论(5题,每题2分)

1.题目:

简述“功能对等”理论在德汉互译中的具体应用。

答案:

“功能对等”理论由奈达提出,强调译文应实现原文在目标语言中的等效功能。在德汉互译中,具体表现为:

1.语义对等:如“苹果”译为“Apfel”,但若中文语境为比喻(“像苹果一样红”),德译需调整为“rotwieeinApfel”。

2.文化对等:中文的“面子”无直接德语对应,译为“Gesichtswert”或“sozialeAnerkennung”需结合语境。

3.文体对等:广告语“德芙,纵享丝滑”采用“Schmelzendleicht”体现原文的感性诉求。

解析:

该理论强调译文需适应目标读者习惯,避免生硬直译。例如,中文的“吃大锅饭”因集体主义色彩,德译需用“Kollektivsystem”而非字面“Grosskochtopfessen”。

2.题目:

列举德汉翻译中常见的“假朋友”现象,并说明避免方法。

答案:

“假朋友”指形似但意义不同的词,如:

-中文“手表”/德语“Uhr”(正确),但“表”若指“表弟”则需加“Bruder”。

-中文“地址”/德语“Adresse”(正确),但“地址”作动词时(“地址一下”),德译需用“sichansiedeln”。

避免方法:参考《德汉翻译词典》附录,结合语境判断(如“手纸”在德语中指厕纸,需加“Toiletten-”)。

解析:

假朋友常因词源相近导致误译,如“会议”(Konferenz)与“冲突”(Konflikt)仅一字之差,需通过词根分析(“konferieren”为讨论)区分。

3.题目:

对比德语长句与汉语短句的特点,并举例说明翻译策略。

答案:

-德语倾向“主从复合句”(如“WennderWindweht,k?nnendieBl?tterfallen”),结构严谨。

-汉语多“流水句”(如“他来了,带了礼物”),省略连接词。

翻译策略:

1.德译汉:拆分长句(例:“DerStudenthatnachdemStudiumeineArbeitsstelleinBerlingefunden”→“学生毕业后在柏林找到工作”)。

2.汉译德:合并短句(例:“他累了,生病了”→“Eristmüdeundkrank”用“und”连接)。

解析:

德汉句法差异要求译者灵活调整,如德语“dass”引导的从句在汉语中常作独立句子(“他不知道,那很重要”→“Erwei?nicht,dassdaswichtigist”)。

4.题目:

解释德语中的“格”系统及其对翻译的影响。

答案:

德语名词分四格(主格、宾格、与格、属格),通过冠词和词形变化体现。影响:

1.介词搭配(如“ausdemBuch”属格,不可改为“ausdemBuch”主格)。

2.汉语无格系统,需靠语序或词序(例:“DasBuchistinteressant”→“这本书很有趣”主格前置)。

解析:

属格常被中文误译为介词宾语(如“Kaisers”的“desKaisers”属格,指“皇帝的”,非“给皇帝的”)。

5.题目:

描述德汉翻译中“词性转换”的常见类型及例证。

答案:

1.动词→名词(德语常用名词化结构,如“dasVerstehen”←“理解”,汉译需补充动词“理解”)。

2.形容词→副词(如“schnell”作形容词→“schnell”作副词,例:“Erl?uftschnell”→“他跑得快”)。

3.介词→连词(如“obwohl”介词→连词“尽管”,例:“Obwohlesregnet”→“尽管下雨”)。

解析:

中文动词倾向灵活(“我吃饭”),德译需明确时态(“Ichesse”表现在时,“Ichhabegegessen”表完成时)。

二、德汉互译实务(15题,每题3分)

6.题目:

将以下中文广告语翻译成德语(注意文化适配):

“华为,坚持与您同行”

答案:

“Huawei:GemeinsammitIhnenweitergehen”

(补充说明:“同行”在德语中用“zusammengehen”更自然,避免直译“weitergehen”的歧义)。

解析:

德语广告强调稳定性(如“Gemeinsam”体现合作),中文的“坚持”隐含于品牌形象中。

7.题目:

将以下德语法律条款翻译成中文:

“DieParteienverpflichtensich,dieVertragsbedingungeneinzuhalten,ausserwenneinGesetzoderbeh?r

文档评论(0)

高胖莹 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档