2025年考研翻译硕士MTI英语翻译基础模拟专项卷.docxVIP

2025年考研翻译硕士MTI英语翻译基础模拟专项卷.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年考研翻译硕士MTI英语翻译基础模拟专项卷

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分英译汉

请将下列英文段落准确、流畅地翻译成中文:

Theglobalculturallandscapeisincreasinglycharacterizedbyhybridityandmutualinfluence.Traditionalculturesarenolongerisolatedentitiesbutareconstantlyinteractingandexchangingwithoneanotherinaninterconnectedworld.Thisdynamicprocessofculturalexchangepresentsbothopportunitiesandchallenges.Ontheonehand,itfosterscross-culturalunderstanding,promotescreativitythroughtheblendingofdifferentculturalelements,andenricheshumancivilization.Ontheotherhand,italsoposesrisksofculturalhomogenization,erosionoflocaltraditions,andpotentialconflictsarisingfromculturalmisunderstandings.Therefore,navigatingthiscomplexculturalterrainrequiresanuancedunderstandingofdiverseculturalperspectives,respectforculturaldifferences,andthedevelopmentofstrategiestopreserveculturalidentitieswhileembracingglobalexchange.

第二部分汉译英

请将下列中文段落准确、流畅地翻译成英文:

近年来,中国致力于推动绿色发展,将其作为国家战略的重要组成部分。通过大力发展和利用可再生能源,如太阳能、风能和水能,中国正在逐步减少对化石燃料的依赖,并努力实现碳达峰和碳中和的目标。政府还出台了一系列政策措施,鼓励企业和个人采取节能减排措施,推广绿色建筑和绿色交通。这些努力不仅有助于改善中国的环境质量,提升人民生活水平,也为全球应对气候变化和推动可持续发展作出了积极贡献。中国正以实际行动,展现其对构建人类命运共同体的承诺。

试卷答案

第一部分英译汉

全球文化图景日益呈现出混合性与相互影响的特点。传统文化不再是孤立的整体,而是在相互连接的世界中持续互动与交流。这一动态的文化交流过程既带来了机遇也带来了挑战。一方面,它促进了跨文化理解,通过不同文化元素的融合激发了创造力,并丰富了人类文明。另一方面,它也带来了文化同质化的风险、本土传统的侵蚀以及因文化误解而产生的潜在冲突。因此,在这个复杂的文化环境中航行,需要深刻理解多元文化视角,尊重文化差异,并在拥抱全球交流的同时,发展保护文化认同的策略。

解析思路:

1.第一句:Theglobalculturallandscapeisincreasinglycharacterizedbyhybridityandmutualinfluence.翻译时需准确传达“characterizedby”的“以...为特点”含义,“hybridity”和“mutualinfluence”是核心概念,需译为“混合性”和“相互影响”或“相互作用的特性”。

2.第二句:Traditionalculturesarenolongerisolatedentitiesbutareconstantlyinteractingandexchangingwithoneanotherinaninterconnectedworld.这里使用了“nolonger...but...”的对比结构,翻译时要体现这种对比。“isolatedentities”译为“孤立的整体”或“孤立的实体”。“constantlyinteractingandexchanging”译为“持续互动与交流”。“inaninterconnectedwo

您可能关注的文档

文档评论(0)

138****9266 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档