- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从奈达翻译理论视角剖析日语使役句的翻译策略与实践
一、引言
1.1研究背景
日语作为一门独特而富有魅力的语言,其语法体系中使役句占据着重要地位。日语使役句通过特定的语法结构,表达使役者让被使役者进行某种动作或处于某种状态的语义。使役句不仅结构多样,且在不同语境下含义丰富多变,这使得其在翻译过程中面临诸多挑战。例如,“先生は学生に本を読ませる”,此句中使役者“先生”让被使役者“学生”进行“読む”这一动作,简单的句子背后却涉及到人物关系、动作指令等多层语义。日语使役句的动词变形规则复杂,一类动词(五段动词)需将词尾假名变为あ段加“せる”,二类动词(一段动词)去掉词尾的“る”加“させる”,三类动词中“サ变动词”是“する”变为“させる”,“カ变动词”则是“くる”变为“こさせる”,这种复杂的变形规则增加了理解和翻译的难度。
在翻译理论的发展历程中,奈达的翻译理论犹如一座闪耀的灯塔,对翻译研究和实践产生了深远影响。尤金?奈达,这位西方当代著名的语言学家和翻译理论家,其核心翻译理论“功能对等”,为翻译领域开辟了新的研究视角。该理论强调翻译不应局限于文字表面的死板对应,而应追求两种语言在功能上的对等。在翻译实践中,要充分考虑源语和目的语之间的文化差异,通过动态转换,使译文在语义、风格和文体等方面与原文达到对等,从而让译文读者能够像原文读者一样理解和感受原文的信息。在文学翻译中,对于一些具有文化内涵的词汇和句子,译者需要根据奈达的理论,深入挖掘其背后的文化意义,进行灵活转换,以确保译文能够准确传达原文的文化特色。
将奈达翻译理论应用于日语使役句的翻译研究具有重要价值。日语使役句的复杂性使得传统翻译方法在处理时往往捉襟见肘,难以准确传达其丰富的语义和文化内涵。而奈达翻译理论所倡导的功能对等原则,能够为日语使役句的翻译提供新的思路和方法。通过从词汇、句法、篇章和文体等多个层面进行分析和转换,有望实现日语使役句在译文中的功能对等,提高翻译质量,促进跨文化交流。
1.2研究目的与意义
本研究旨在深入探讨奈达翻译理论在日语使役句翻译中的应用,通过对大量日语使役句实例的分析,揭示奈达翻译理论如何指导译者准确、自然地翻译日语使役句,实现译文与原文在功能上的对等。具体而言,一是运用奈达理论中的词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等原则,对日语使役句中的词汇、句子结构、篇章语境和文体风格进行分析和翻译转换;二是总结出在奈达翻译理论指导下,日语使役句翻译的有效策略和方法,为译者提供实际操作的指导。
从实践意义来看,日语使役句在日常交流、文学作品、商务文件等各类文本中广泛出现。准确翻译日语使役句对于促进中日两国在政治、经济、文化等领域的交流至关重要。通过本研究,译者能够更好地理解和运用奈达翻译理论,提高日语使役句的翻译质量,减少因翻译不当而导致的信息误解和文化冲突,使译文更符合目的语读者的语言习惯和文化背景,从而推动跨文化交流的顺利进行。在商务谈判文本翻译中,准确翻译使役句能够清晰传达双方的意图和要求,避免因语义模糊而产生的商业纠纷。
在理论意义方面,本研究有助于丰富和完善奈达翻译理论的应用研究。目前,虽然奈达翻译理论在翻译研究中得到了广泛应用,但针对日语使役句这一特定语法结构的研究尚显不足。通过深入研究奈达理论在日语使役句翻译中的应用,可以进一步验证和拓展该理论的适用范围,为翻译理论的发展提供新的实证依据和研究视角。同时,也能够促进日语翻译理论的发展,加深对日语语法结构翻译规律的认识,为其他语言中类似语法结构的翻译研究提供参考和借鉴。
1.3研究方法与创新点
本研究采用案例分析法,精心选取大量具有代表性的日语使役句实例,涵盖文学作品、新闻报道、日常对话等不同类型的文本。对这些案例进行深入剖析,从词汇、句法、篇章和文体等多个角度,详细阐述奈达翻译理论在日语使役句翻译中的具体应用,通过实际案例展示翻译策略和方法的有效性。在分析“母は子供にケーキを作らせた”这一使役句时,从词汇对等角度,分析“作らせた”的翻译;从句法对等角度,探讨句子结构的转换;从篇章对等角度,考虑上下文语境对翻译的影响;从文体对等角度,分析译文在风格上是否与原文一致。
对比研究法也是本研究重要的方法之一,将基于奈达翻译理论的日语使役句翻译结果与其他翻译理论指导下的翻译结果进行对比,突出奈达翻译理论在处理日语使役句时的优势和特点。同时,对比不同译者对同一日语使役句的翻译,分析其差异和原因,进一步验证奈达翻译理论的科学性和实用性。通过对比不同译者对“先生は学生に本を読ませる”的翻译,分析在奈达理论指导下的翻译如何更好地实现功能对等。
本研究的创新点在于研究视角独特,将奈达翻译理论与日语使役句这一特定的语法结构相结合,从功能对等的四个方面深入剖析日
您可能关注的文档
- 甲醇低温煤焦油基微乳化燃料的制备、性能及应用前景探究.docx
- 基于波概念迭代法的微波多层电路特性与应用深度剖析.docx
- 基于分形理论的齿轮磨损状态精准评估方法探究.docx
- I-B-Svi型CRISPR-Cas系统赋能谷氨酸棒状杆菌基因编辑:机制、应用与展望.docx
- 非接触找平系统与基于USB技术CAN分析仪的设计与融合应用研究.docx
- 负载型过渡金属氧化物催化剂:海水烟气脱硫效能与机制解析.docx
- 论我国民事举证时限制度的完善:基于实践困境与创新路径的探究.docx
- 基于潮流算法的电压稳定分析与控制:理论、算法与工程应用.docx
- 冲突的阴霾与和解的曙光:马里北部地区案例剖析.docx
- 流形学习视角下数据降维算法的深度剖析与实践应用.docx
最近下载
- 新解读《GB_T 6618-2009硅片厚度和总厚度变化测试方法》最新解读.docx VIP
- 英语专业四级(TEM4)词汇辨析.ppt VIP
- 2016款昂科威使用说明书.pdf VIP
- 三年级上册《体育与健康》全册教案.docx VIP
- YD∕T 2165-2017 通信用模块化交流不间断电源(可复制版).pdf
- 昂科威使用说明!昂科威问题汇总!从小白到高手的一瞬间!.doc VIP
- 2022蓝天消防JB-QB-5SI型火火报警控制器用户手册.docx VIP
- XXX加气站Z职业卫生预评价报告.pdf VIP
- Brunnstrom技术Brunnstrom技术Brunnstrom技术.ppt VIP
- “三全育人”工作实施意见.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)