2025全国翻译专业资格考试(CATTI)三级笔译试卷含答案.docxVIP

2025全国翻译专业资格考试(CATTI)三级笔译试卷含答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025全国翻译专业资格考试(CATTI)三级笔译试卷含答案

一、词汇与搭配

1.英译汉:

(1)Thecompanyhasbeenenjoyingarobustgrowthovertheyears.

答案:该公司在过去的几年里一直保持着强劲的增长。

解析:robust意为“强健的,robustgrowth意为“强劲的增长”。

(2)Sheiscommittedtopromotingtheculturalexchangesbetweenthetwocountries.

答案:她致力于促进两国之间的文化交流。

解析:committed意为“致力于”,culturalexchanges意为“文化交流”。

2.汉译英:

(1)我国经济持续健康发展,为全球经济增长做出了积极贡献。

答案:Oureconomyhasbeendevelopinginasustainedandhealthymanner,makingapositivecontributiontoglobaleconomicgrowth.

解析:持续健康发展可以用sustainedandhealthymanner来表达;积极贡献可以译为positivecontribution。

(2)他热爱教育事业,为培养一代又一代优秀人才贡献了自己的力量。

答案:Hehasapassionforeducationandhascontributedhiseffortstocultivatinggenerationaftergenerationofoutstandingtalents.

解析:热爱教育事业可以用apassionforeducation来表达;培养一代又一代优秀人才可以译为cultivatinggenerationaftergenerationofoutstandingtalents。

二、句子翻译

1.英译汉:

(1)Therapiddevelopmentoftechnologyhaschangedthewayweliveandwork.

答案:技术的快速发展改变了我们的生活方式和工作方式。

解析:thewayweliveandwork意为“我们的生活方式和工作方式”。

(2)Thegovernmenthasimplementedaseriesofpoliciestostimulateeconomicgrowth.

答案:政府实施了一系列政策来刺激经济增长。

解析:implemented意为“实施”,stimulateeconomicgrowth意为“刺激经济增长”。

2.汉译英:

(1)为了实现可持续发展,我们必须坚持节约资源和保护环境的基本国策。

答案:Toachievesustainabledevelopment,wemustadheretothebasicnationalpolicyofconservingresourcesandprotectingtheenvironment.

解析:实现可持续发展可以译为achievesustainabledevelopment;节约资源和保护环境的基本国策可以译为thebasicnationalpolicyofconservingresourcesandprotectingtheenvironment。

(2)我们应该珍惜当前的和平环境,努力实现共同繁荣。

答案:Weshouldcherishthecurrentpeacefulenvironmentandstriveforcommonprosperity.

解析:珍惜当前的和平环境可以译为cherishthecurrentpeacefulenvironment;努力实现共同繁荣可以译为striveforcommonprosperity。

三、段落翻译

1.英译汉:

(1)Theglobaleconomyhasbeenexperiencingsignificantchangesoverthepastfewdecades,withtheriseofemergingmarketsandtheshiftineconomicpowerfromdevelopedcountriestodevelopingcountries.Thesech

文档评论(0)

yiyebaofu202 + 关注
实名认证
文档贡献者

热爱生活,热爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档