从《吸血鬼日记》看释意理论在交替传译中的多维应用与启示.docx

从《吸血鬼日记》看释意理论在交替传译中的多维应用与启示.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从《吸血鬼日记》看释意理论在交替传译中的多维应用与启示

一、引言

1.1研究背景

在翻译领域,释意理论自上世纪六十年代于法国巴黎创立以来,便对全球的口译理论研究与教学产生了深远影响,在世界翻译研究与实践领域始终占据着举足轻重的地位。该理论主张译员应着重理解、翻译和表达讲话者或作者的意图与思想,而非单纯拘泥于源语的语言形式,其独特的理论观点与不断完善的理论框架,曾一度被视作西方口译界的首要指导理论,引领西方社会的口译研究迈入新的阶段,同时也为中国的口译研究注入了新的活力。

影视口译作为翻译的重要分支,在全球化背景下,随着影视作品在国际间的广泛传播,其重要性日益凸显。影视作品承载着丰富的文化内涵

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档