lscat笔译大赛试题及答案.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

lscat笔译大赛试题及答案

一、单选题(每题1分,共10分)

1.下列选项中,不属于翻译过程中常见的文化差异问题的是()

A.习语翻译

B.宗教术语

C.数值表达

D.技术参数

【答案】D

【解析】技术参数属于专业术语范畴,不属于文化差异问题。

2.在翻译长句时,通常采用的技巧是()

A.直译为主

B.断句处理

C.增译手法

D.拆分重组

【答案】D

【解析】长句翻译常采用拆分重组技巧,便于目标语读者理解。

3.EiffelTower在中文里最准确的对等翻译是()

A.艾菲尔铁塔

B.艾菲尔高塔

C.艾菲尔建筑

D.艾菲尔结构

【答案】A

【解析】EiffelTower特指巴黎埃菲尔铁塔,中文固定译名为艾菲尔铁塔。

4.翻译thesilverlining时,最恰当的中文表达是()

A.银色衬里

B.银色装饰

C.雨后初晴

D.金属光泽

【答案】C

【解析】该习语意为不幸中的万幸,中文对应雨后初晴。

5.Dejure和defacto在翻译时应理解为()

A.法律上/实际上

B.口头上/书面

C.正式上/非正式

D.文字上/隐含

【答案】A

【解析】dejure意为法律上,defacto意为实际上。

6.翻译takewithagrainofsalt时,可选的中文表达不包括()

A.半信半疑

B.一分为二

C.持怀疑态度

D.等量代换

【答案】D

【解析】该习语意为带有怀疑地接受,等量代换与语义无关。

7.翻译时遇到专业术语photosynthesis应采用()

A.直译

B.意译

C.音译

D.通用词

【答案】A

【解析】photosynthesis专业术语宜采用光合作用直译。

8.Redtape在中文里最贴切的翻译是()

A.红色胶带

B.繁文缛节

C.红色文件

D.红色标记

【答案】B

【解析】该习语意为官僚程序,中文对应繁文缛节。

9.翻译theballisinyourcourt时,可选的中文表达是()

A.球在你这边

B.轮到你行动

C.球归你所有

D.球已离场

【答案】B

【解析】该习语意为轮到你负责,中文对应轮到你行动。

10.Adimeadozen在中文里最恰当的翻译是()

A.一分钱十二个

B.便宜货

C.价值连城

D.稀有物品

【答案】B

【解析】该习语意为廉价常见,中文对应便宜货。

二、多选题(每题4分,共20分)

1.翻译过程中可能遇到的干扰因素包括()

A.语义模糊

B.语体差异

C.文化负载词

D.术语冲突

E.语法错误

【答案】A、B、C、D

【解析】E属于语言错误,非干扰因素。

2.翻译质量评估维度包括()

A.准确性

B.通顺性

C.文化适应性

D.完整性

E.创新性

【答案】A、B、C、D

【解析】创新性非评估维度标准。

3.翻译theearlybirdcatchestheworm时,可选的中文表达是()

A.早起的鸟儿有虫吃

B.早起早睡

C.捕捉机会

D.时间宝贵

E.迟到可耻

【答案】A、C

【解析】该习语意为早有准备者获益,A、C为合适翻译。

4.翻译时可能遇到的文化空缺现象通常涉及()

A.宗教习俗

B.社会制度

C.历史典故

D.技术规范

E.价值观差异

【答案】A、C、E

【解析】技术规范属于专业领域,非文化空缺。

5.翻译长句时常用的连接手段包括()

A.逻辑连接词

B.代词指代

C.同位语

D.状语从句

E.重复表达

【答案】A、B、C、D

【解析】重复表达非有效连接手段。

三、填空题(每题4分,共24分)

1.翻译过程中,对原文的理解应遵循______、______和______三个原则。

【答案】完整;准确;动态(4分)

2.翻译thepenismightierthanthesword时,中文对应谚语是______。

【答案】笔比剑更有力量(4分)

3.文化差异导致的翻译难点主要体现在______、______和______三个层面。

【答案】思维模式;价值观;表达习惯(4分)

4.翻译breaktheice时,可选的中文表达是______。

【答案】打破僵局(4分)

5.翻译时遇到thelaststraw应理解为______。

【答案】压垮骆驼的最后一根稻草(4分)

6.翻译过程中,对术语的处理应遵循______、______和______三个步骤。

【答案】核实;统一;解释(4分)

四、判断题(每题2分,共10分)

1.翻译theelephantintheroom时,中文对应表达是房间里的大象。()

【答案】(√)

【解析】该习语意为显而易见但被忽视的问题,中文对应表达为房间里的大象。

2.翻译时,直译永远比意译更准确。()

【答案】(×)

【解析】直译和意译各有适用场景,准确与否取决于具体语境。

3.Timeflies在中文里最恰当的翻译是时间飞得快。()

【答案】(

文档评论(0)

153****9304 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档