释意理论引领:跨文化商务沟通高端论坛口译实践探索.docxVIP

释意理论引领:跨文化商务沟通高端论坛口译实践探索.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

释意理论引领:跨文化商务沟通高端论坛口译实践探索

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化经济迅速发展的当下,国际间的商务交流日益频繁且深入。跨文化商务沟通高端论坛作为汇聚各国商界精英、专家学者的重要平台,为不同国家和地区的企业提供了交流合作、共享资源、拓展市场的契机。在这样的论坛中,语言差异成为了沟通的首要障碍,而口译作为打破语言壁垒的关键桥梁,其重要性不言而喻。准确、流畅的口译能够确保信息的精准传递,促进商务合作的顺利开展,推动全球经济的协同发展。

释意理论作为口译领域的重要理论,自诞生以来便在口译实践中发挥着关键作用。该理论强调口译过程中对源语意义的理解与阐释,而非简单的语言形式转换,要求译员在理解源语的基础上,摆脱语言外壳的束缚,将讲话者的意图以目标语的形式准确传达出来。在跨文化商务沟通高端论坛中,由于涉及众多专业术语、复杂的商务概念以及多元的文化背景,释意理论的应用尤为重要。它能够帮助译员更好地应对论坛中的各种挑战,提高口译质量,保障论坛的顺利进行。

本研究旨在深入剖析释意理论在跨文化商务沟通高端论坛口译实践中的应用,通过对实际案例的分析,总结经验与不足,为今后该领域的口译实践提供有益的参考与借鉴,进一步推动释意理论在口译实践中的应用与发展。

1.2研究目的与方法

本研究的主要目的是深入剖析释意理论在跨文化商务沟通高端论坛口译实践中的具体应用,通过实际案例分析,总结其在提高口译质量、解决口译难题方面的有效性和局限性,从而为口译工作者在类似场景下的实践提供切实可行的指导和建议,同时也为释意理论的进一步完善和发展提供实践依据。

为了实现上述研究目的,本报告将采用以下研究方法:

案例分析法:选取跨文化商务沟通高端论坛中的实际口译案例,对其进行详细的分析和解读,从理解、脱离语言外壳和重新表达等环节入手,探讨释意理论在其中的应用方式和效果。通过对具体案例的研究,能够更加直观地展现释意理论在实践中的应用过程和实际作用,为研究提供丰富的实证支持。

文献研究法:广泛查阅与释意理论和口译实践相关的国内外文献资料,包括学术论文、专著、研究报告等,了解该领域的研究现状和前沿动态,梳理释意理论的发展脉络、核心观点以及在不同口译场景中的应用研究成果。通过文献研究,能够为本研究提供坚实的理论基础,同时也有助于发现已有研究的不足之处,明确本研究的创新点和切入点。

二、释意理论与跨文化商务沟通高端论坛口译概述

2.1释意理论详解

释意理论,又称达意理论,是20世纪60年代末在法国应运而生的一个专门探讨口译与非文学文本笔译原理及教学的学派。该理论的起源与口译实践紧密相连,其主要创立者达妮卡?塞莱丝柯维奇(DanicaSeleskovitch)有着丰富的口译经验,曾为戴高乐总统等国家元首担任口译工作,她在1968年发表的《国际会议译员——言语与交际问题》一文,被视作释意理论的奠基之作。1984年,塞莱丝柯维奇与勒代雷(MarianneLederer)教授合作出版的《口译理论实践与教学》,标志着释意理论正式确立。1994年,勒代雷出版的《释意学派口笔译理论》,运用语言学、逻辑学、心理学等多学科知识,深入阐述翻译的理解和表达过程,对比口笔译的异同,揭示即席翻译及同步传译的基本规律,标志着释意理论走向成熟和完善。

释意理论的核心观点是翻译即释意,强调译者应追求原文意思或效果的等值,而非语言单位的简单对等。该理论认为,翻译过程主要包含理解、脱离原语语言外壳和信息重组三个关键过程。在理解阶段,译员不仅要理解源语的语言意义,更要结合语境、背景知识等,深入领会讲话者的意图。例如在商务论坛中,对于“synergy”(协同效应)一词的理解,不能仅仅局限于字面意思,而要结合具体的商务合作场景,理解其在企业合作中所产生的资源共享、优势互补等深层次含义。脱离原语语言外壳,是指译员在理解源语意义后,摆脱源语语言形式的束缚,将所理解的意义以一种独立的概念形式存储在记忆中。例如,当听到源语中复杂的长难句时,译员不应执着于原句的语法结构和词汇顺序,而是抓住句子的核心意义。最后在信息重组阶段,译员依据目标语的语言习惯和表达方式,将存储的概念意义重新组织成流畅自然的目标语,准确传达给听众。

2.2跨文化商务沟通高端论坛口译特点

跨文化商务沟通高端论坛口译具有显著的即席性特点。译员往往需要在发言人讲话的同时,迅速进行口译,没有充裕的时间进行准备和思考。例如在论坛的问答环节,发言人提出问题后,译员必须立即做出反应,将问题准确传达给提问者,并在短时间内将回答内容翻译给听众,这对译员的反应速度和应变能力提出了极高的要求。

此类口译还具有综合性。它不仅要求译员具备出色的语言能力,能够熟练运用源语和目标语进行表达,还需要译员拥有广泛的商务知识、行业知识以及跨文化交

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档