结合机器翻译与人工校对的中英电影字幕翻译策略混合模型研究.pdfVIP

结合机器翻译与人工校对的中英电影字幕翻译策略混合模型研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

结合机器翻译与人工校对的中英电影字幕翻译策略混合模型研究1

结合机器翻译与人工校对的中英电影字幕翻译策略混合模型

研究

1.研究背景与意义

1.1电影字幕翻译现状

电影字幕翻译作为跨文化交流的重要组成部分,其质量直接影响观众对电影的理

解和欣赏。当前,电影字幕翻译主要依赖人工翻译,但随着电影产业的快速发展,人工

翻译面临着诸多挑战。一方面,电影数量的急剧增加使得人工翻译的效率难以满足市场

需求,翻译周期长、成本高成为突出问题。据调查,一部时长为120分钟的电影,人工

翻译字幕平均需要3-5天,成本约为500-1000美元。另一方面,不同译者的语言风格

和文化背景差异导致翻译质量参差不齐,难以保证字幕的准确性和一致性。此外,随着

全球流媒体平台的兴起,电影字幕翻译的需求更加多样化,观众对翻译质量的期望也在

不断提高,这进一步凸显了传统人工翻译模式的局限性。

1.2机器翻译与人工校对优势

机器翻译技术的快速发展为电影字幕翻译带来了新的机遇。机器翻译具有高效、快

速的特点,能够在短时间内完成大量文本的翻译任务。例如,基于神经网络的机器翻译

模型可以在几分钟内完成一部电影字幕的初稿翻译,大大提高了翻译效率。此外,机器

翻译模型通过不断学习和优化,能够处理多种语言和文化背景下的文本,具备一定的语

言适应性和灵活性。然而,机器翻译也存在一些局限性,如对文化内涵、语境理解不够

准确,容易出现语义偏差和文化误解等问题。例如,在翻译一些具有文化特色的电影台

词时,机器翻译可能无法准确传达其深层含义,导致翻译结果生硬或不自然。

人工校对则在弥补机器翻译不足方面发挥着重要作用。人工校对者凭借丰富的语

言知识、文化背景和翻译经验,能够对机器翻译的初稿进行细致的审查和修正。他们可

以准确理解电影中的文化内涵、隐喻和幽默等元素,确保翻译后的字幕在语义、风格和

文化适应性上符合目标语言观众的期待。据研究,经过人工校对后的机器翻译字幕,其

准确率和可读性可提高30%-50%。同时,人工校对还可以根据不同的电影类型和观众

群体,对字幕进行风格调整和优化,使其更贴近电影的整体风格和情感表达。

2.机器翻译在电影字幕翻译中的应用2

2.机器翻译在电影字幕翻译中的应用

2.1翻译引擎选择

在电影字幕翻译中,选择合适的机器翻译引擎是关键步骤之一。目前,市场上有多

种主流的机器翻译引擎可供选择,如谷歌翻译、百度翻译、DeepL等。这些引擎在翻译

准确率、速度、语言支持等方面各有特点。

•谷歌翻译:作为全球知名的翻译引擎,谷歌翻译支持超过100种语言,其基于神

经网络的翻译模型在处理复杂语句和多语言翻译时表现出色。据测试,谷歌翻译

在电影字幕翻译中的平均准确率约为80%,能够较好地处理日常对话和简单情节

的翻译,但在文化内涵和隐喻表达方面仍有待提高。

•百度翻译:百度翻译在国内市场具有较高的使用率,其翻译模型经过大量中文语

料的训练,在中英互译方面具有独特优势。其准确率可达78%左右,尤其在处理

带有中国文化特色的台词时,能够提供更贴近中文表达的翻译结果。

•DeepL翻译:DeepL以其高质量的翻译效果而闻名,其翻译准确率高达82%,在

处理文学性较强的电影台词时表现尤为突出,能够更好地保留原文的风格和语境。

然而,DeepL在多语言支持方面相对有限,主要集中在欧洲语言和部分亚洲语言。

在选择翻译引擎时,还需考虑其对电影字幕格式的支持和兼容性。例如,一些翻译

引擎能够直接导入和导出常见的字幕文件格式(如.srt、.ass等),这大大提高了翻译工

作的效率。此外,翻译引擎的更新频率和语料库的丰富程度也会影响其翻译质量。以谷

歌翻译为例,其每月更新一次语料库,能够及时学习新的语言表达和文化现象,从而提

高翻译的准确性和时效性。

2.2翻译质量评估指标

评估机器翻译在电影字幕翻译中的质量是确保翻译效果符合观众需求的重要环节。

以下是几个关键的评估指标:

•准确率:这是衡量翻译质量的核心指标,主要评估翻译内容是否

您可能关注的文档

文档评论(0)

172****5798 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档