- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
目的论视角下林语堂《浮生六记》英译本“变译”现象探究
一、引言
1.1研究背景
《浮生六记》作为清代沈复所著的自传体散文,成书于嘉庆十三年(1808年)。书名取自李白《春夜宴从弟桃李园序》中“夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?”其以沈复与陈芸的爱情婚姻生活为主线,描绘了家庭日常生活百态,展现出独特的东方生活情趣与价值观念。书中叙事曲折、写景生动,蕴含着作者对人生的深刻感悟。自刊行以来,《浮生六记》广受追捧,被誉为清代忆语体小说之翘楚,在明清笔记体文学名著中占据重要地位,还被改编成多种艺术形式,足见其文学价值与影响力。
林语堂先生的英译本SixRecordsofaFloatingLife在《浮生六记》的对外传播中起到了关键作用。林语堂学贯中西,他的译本凭借独特的翻译风格和深厚的文化底蕴,成功地将这部中国经典介绍给西方读者,在英语世界中产生了广泛影响,使西方读者得以领略中国传统文化的魅力。然而,在翻译过程中,林语堂并非完全遵循传统的逐字逐句翻译方式,而是出现了诸多“变译”现象。这些“变译”现象表现形式多样,包括对原文内容的增删、结构的调整以及文化元素的特殊处理等。例如,在处理具有中国特色的文化意象时,林语堂可能会采用意译、注释或改写等方式,以确保西方读者能够理解。这种“变译”现象为翻译研究提供了丰富的素材,也引发了学者们的广泛关注。对其进行深入研究,不仅有助于深入理解林语堂的翻译思想和策略,还能为翻译理论与实践提供新的视角和启示,故而对林语堂《浮生六记》英译本中“变译”现象的研究显得尤为必要。从目的论视角出发研究这一现象,能够更清晰地揭示翻译行为背后的动机和目的,探讨译者如何根据翻译目的对原文进行灵活处理,从而更好地理解翻译活动的本质。
1.2研究目的与意义
本研究旨在通过对林语堂《浮生六记》英译本中“变译”现象的深入剖析,揭示其背后的目的论驱动机制。具体而言,将详细分析林语堂在翻译过程中运用“变译”策略的具体方式和表现形式,探讨他是基于何种翻译目的做出这些选择,以及这些“变译”策略如何影响译文在目标语文化中的接受度和传播效果。
从理论层面来看,本研究有助于丰富和完善翻译目的论的应用研究。目的论作为翻译研究的重要理论之一,强调翻译目的对翻译策略和方法的决定性作用。通过对林语堂《浮生六记》英译本这一具体案例的研究,可以进一步验证和拓展目的论的适用范围和解释力,为翻译理论的发展提供实证支持。同时,对“变译”现象的研究也能加深我们对翻译本质的认识,打破传统翻译观念中对“忠实”和“对等”的狭隘理解,认识到翻译是一种在目的指引下的跨文化交际活动,译者可以根据实际需要对原文进行灵活处理。
在实践方面,本研究对翻译实践具有重要的借鉴意义。对于从事文学翻译尤其是中国古典文学翻译的译者来说,林语堂的翻译策略和“变译”手法提供了宝贵的经验。通过学习和分析他如何在保留原文文化内涵的同时,使译文符合目标语读者的阅读习惯和审美需求,译者可以更好地应对翻译过程中遇到的各种问题,提高翻译质量。此外,本研究也能为翻译教学提供有益的参考,帮助学生树立正确的翻译观念,培养灵活运用翻译策略的能力,提升跨文化交际意识。
1.3研究方法与创新点
本研究主要采用文本对比法,将林语堂的《浮生六记》英译本与原文进行细致比对,通过对具体词句、段落和篇章的分析,准确识别其中的“变译”现象,清晰呈现原文与译文之间的差异,为后续分析提供坚实基础。例如,在对比过程中,关注词汇的选择、句子结构的转换以及篇章布局的调整等方面的变化。
案例分析法也是重要的研究方法之一。选取英译本中具有代表性的“变译”案例,深入剖析其翻译目的、所采用的具体变译策略以及产生的效果。通过对这些具体案例的详细解读,能够更直观地理解目的论在翻译实践中的应用,以及“变译”策略如何服务于翻译目的。比如,选择含有丰富文化意象的段落,分析译者如何运用变译策略处理文化元素,使译文更易于被目标语读者接受。
归纳总结法同样贯穿于研究始终。在对大量文本和案例进行分析的基础上,归纳出林语堂《浮生六记》英译本中“变译”现象的类型、特点和规律,以及目的论对这些“变译”现象的影响机制,从而得出具有普遍性和指导性的结论。
本研究的创新点在于,从目的论这一特定视角深入剖析林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象,相较于以往从单一语言学或文化学角度的研究,更全面、深入地揭示了翻译行为背后的复杂动机和影响因素,为该领域研究提供了新的思路。并且,采用多维度研究方法,综合运用文本对比、案例分析和归纳总结,对“变译”现象进行全方位、多层次的研究,使研究结果更加科学、可靠,研究内容更加丰富、立体。
二、理论基础
2.1目的
您可能关注的文档
- 陶瓷膜基动态膜的制备工艺优化及在油水分离中的效能研究.docx
- 人E-钙粘素融合蛋白基质:干细胞微环境构建的创新探索.docx
- 铁路轨道综合设计管理系统:开发、应用与优化.docx
- 基于动态CGE模型的中国能源需求与碳减排路径深度剖析.docx
- 基于FDCT与耦合模型的图像增强技术深度剖析与创新应用.docx
- 锐钛矿TiO₂微纳结构薄膜:制备工艺、光致细胞脱附性能及机制研究.docx
- 集成光波导电光调制技术赋能傅里叶变换微光谱仪的深度剖析与创新应用.docx
- DM642与直推式支持向量机融合下的纸币图像精准识别研究.docx
- 基于LabVIEW的微机继电保护仿真实验系统:设计、实现与应用.docx
- 解析中国大气降水δ18O时空分布及其影响因素:基于多维度数据的综合研究.docx
- 2025福建南平市建瓯市招聘城市社区专职工作人员30人备考题库附答案详解.docx
- 2025年新能源智能电网行业建设风险评估报告.docx
- 2026年重庆电力高等专科学校辅导员招聘备考题库附答案.docx
- 2025年斯里兰卡语培训机构运营管理优化报告.docx
- 初中物理思维训练与图书推荐系统应用研究教学研究课题报告.docx
- AI内容审核报告2025:短视频平台合规需求算法优化工具应用趋势.docx
- 2026年重庆电力高等专科学校辅导员招聘备考题库附答案.docx
- 2026年重庆电子科技职业大学辅导员招聘备考题库最新.docx
- 2025年网络文学IP盲盒营销市场潜力分析报告.docx
- 2026年重庆电子科技职业大学辅导员招聘备考题库最新.docx
原创力文档


文档评论(0)