目的论视角下林语堂《浮生六记》英译本“变译”现象探究.docxVIP

目的论视角下林语堂《浮生六记》英译本“变译”现象探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视角下林语堂《浮生六记》英译本“变译”现象探究

一、引言

1.1研究背景

《浮生六记》作为清代沈复所著的自传体散文,成书于嘉庆十三年(1808年)。书名取自李白《春夜宴从弟桃李园序》中“夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?”其以沈复与陈芸的爱情婚姻生活为主线,描绘了家庭日常生活百态,展现出独特的东方生活情趣与价值观念。书中叙事曲折、写景生动,蕴含着作者对人生的深刻感悟。自刊行以来,《浮生六记》广受追捧,被誉为清代忆语体小说之翘楚,在明清笔记体文学名著中占据重要地位,还被改编成多种艺术形式,足见其文学价值与影响力。

林语堂先生的英译本SixRecordsofaFloatingLife在《浮生六记》的对外传播中起到了关键作用。林语堂学贯中西,他的译本凭借独特的翻译风格和深厚的文化底蕴,成功地将这部中国经典介绍给西方读者,在英语世界中产生了广泛影响,使西方读者得以领略中国传统文化的魅力。然而,在翻译过程中,林语堂并非完全遵循传统的逐字逐句翻译方式,而是出现了诸多“变译”现象。这些“变译”现象表现形式多样,包括对原文内容的增删、结构的调整以及文化元素的特殊处理等。例如,在处理具有中国特色的文化意象时,林语堂可能会采用意译、注释或改写等方式,以确保西方读者能够理解。这种“变译”现象为翻译研究提供了丰富的素材,也引发了学者们的广泛关注。对其进行深入研究,不仅有助于深入理解林语堂的翻译思想和策略,还能为翻译理论与实践提供新的视角和启示,故而对林语堂《浮生六记》英译本中“变译”现象的研究显得尤为必要。从目的论视角出发研究这一现象,能够更清晰地揭示翻译行为背后的动机和目的,探讨译者如何根据翻译目的对原文进行灵活处理,从而更好地理解翻译活动的本质。

1.2研究目的与意义

本研究旨在通过对林语堂《浮生六记》英译本中“变译”现象的深入剖析,揭示其背后的目的论驱动机制。具体而言,将详细分析林语堂在翻译过程中运用“变译”策略的具体方式和表现形式,探讨他是基于何种翻译目的做出这些选择,以及这些“变译”策略如何影响译文在目标语文化中的接受度和传播效果。

从理论层面来看,本研究有助于丰富和完善翻译目的论的应用研究。目的论作为翻译研究的重要理论之一,强调翻译目的对翻译策略和方法的决定性作用。通过对林语堂《浮生六记》英译本这一具体案例的研究,可以进一步验证和拓展目的论的适用范围和解释力,为翻译理论的发展提供实证支持。同时,对“变译”现象的研究也能加深我们对翻译本质的认识,打破传统翻译观念中对“忠实”和“对等”的狭隘理解,认识到翻译是一种在目的指引下的跨文化交际活动,译者可以根据实际需要对原文进行灵活处理。

在实践方面,本研究对翻译实践具有重要的借鉴意义。对于从事文学翻译尤其是中国古典文学翻译的译者来说,林语堂的翻译策略和“变译”手法提供了宝贵的经验。通过学习和分析他如何在保留原文文化内涵的同时,使译文符合目标语读者的阅读习惯和审美需求,译者可以更好地应对翻译过程中遇到的各种问题,提高翻译质量。此外,本研究也能为翻译教学提供有益的参考,帮助学生树立正确的翻译观念,培养灵活运用翻译策略的能力,提升跨文化交际意识。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文本对比法,将林语堂的《浮生六记》英译本与原文进行细致比对,通过对具体词句、段落和篇章的分析,准确识别其中的“变译”现象,清晰呈现原文与译文之间的差异,为后续分析提供坚实基础。例如,在对比过程中,关注词汇的选择、句子结构的转换以及篇章布局的调整等方面的变化。

案例分析法也是重要的研究方法之一。选取英译本中具有代表性的“变译”案例,深入剖析其翻译目的、所采用的具体变译策略以及产生的效果。通过对这些具体案例的详细解读,能够更直观地理解目的论在翻译实践中的应用,以及“变译”策略如何服务于翻译目的。比如,选择含有丰富文化意象的段落,分析译者如何运用变译策略处理文化元素,使译文更易于被目标语读者接受。

归纳总结法同样贯穿于研究始终。在对大量文本和案例进行分析的基础上,归纳出林语堂《浮生六记》英译本中“变译”现象的类型、特点和规律,以及目的论对这些“变译”现象的影响机制,从而得出具有普遍性和指导性的结论。

本研究的创新点在于,从目的论这一特定视角深入剖析林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象,相较于以往从单一语言学或文化学角度的研究,更全面、深入地揭示了翻译行为背后的复杂动机和影响因素,为该领域研究提供了新的思路。并且,采用多维度研究方法,综合运用文本对比、案例分析和归纳总结,对“变译”现象进行全方位、多层次的研究,使研究结果更加科学、可靠,研究内容更加丰富、立体。

二、理论基础

2.1目的

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档