目的论视域下《李尔王》汉译策略与文化传播探究.docx

目的论视域下《李尔王》汉译策略与文化传播探究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

目的论视域下《李尔王》汉译策略与文化传播探究

一、引言

1.1研究背景与意义

在翻译研究领域,目的论自20世纪70年代由德国翻译理论家汉斯?弗米尔(HansJ.Vermeer)提出后,逐渐成为翻译理论的重要组成部分,并对翻译实践产生了深远影响。目的论强调翻译目的决定翻译策略,打破了传统翻译理论中对等原则的束缚,将翻译研究从语言层面拓展到更广阔的文化和交际领域。在这一理论框架下,译者的角色不再仅仅是语言转换者,而是根据翻译目的,在译入语文化和情境中进行创造性选择的决策者,这一理论为翻译研究提供了新的视角和方法,尤其适用于解决复杂文本翻译中的诸多问题。

威廉?莎士比亚作为英国文艺复兴

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档