基于语料库的《道德经》“道”字翻译:多元视角与策略剖析.docxVIP

基于语料库的《道德经》“道”字翻译:多元视角与策略剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于语料库的《道德经》“道”字翻译:多元视角与策略剖析

一、引言

1.1研究背景与目的

《道德经》作为中国古代哲学的经典之作,被誉为道家圣经,在中国文学和哲学史上占据着举足轻重的地位。这部成书于两千多年前的著作,虽然仅有短短五千余字,却蕴含着深邃的哲学思想和人生智慧,涵盖了宇宙观、人生观、价值观以及政治、军事、伦理等诸多领域,对中国文化的发展产生了深远影响,成为中华民族传统文化的重要基石之一。

“道”是《道德经》的核心概念,贯穿于整部著作之中,出现频率极高。据统计,《道德经》中言及“道”的地方共有七十六处。老子认为“道”是宇宙万物的根源和本体,是自然界最初的发动者,是一种超越人类语言描述的存在,具有形而上的抽象意义。“有物混成,先天地生,寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天下母。吾不知其名,字之曰道”,深刻阐述了“道”先于天地而生,是万物之母的特质;“道生一,一生二,二生三,三生万物”则进一步表明“道”是宇宙万物生成和发展的动力与规律。然而,由于“道”的内涵极为丰富和复杂,既包含宇宙万物的本原、规律,又涉及人生的准则和价值追求,且具有模糊性、抽象性和多义性的特点,这使得“道”的翻译成为《道德经》英译过程中的一大难点。

自16世纪《道德经》被译成西方文字以来,其西文译本总数近500种,涉及17种欧洲文字,在译成外国文字的世界文化名著发行量上,仅次于《圣经》,居第二位。不同译者对“道”字的翻译策略和方法各不相同,呈现出纷繁复杂的翻译现象。例如,“道”被翻译为“Tao”“Way”“Path”“Principle”“Truth”“Law”等多种形式。这些不同的翻译不仅反映了译者对“道”的理解差异,也受到其自身文化背景、翻译目的、时代背景等多种因素的影响。

本研究旨在借助语料库技术,通过对多元化翻译时期内《道德经》英译本中“道”字的翻译进行系统的分析,探究其翻译特点和规律,总结译者在翻译“道”字时所采用的主要策略,并分析影响翻译策略选择的因素,从而为《道德经》的翻译实践提供有益的参考和借鉴,促进中国传统文化在世界范围内的传播和交流。

1.2研究意义

从理论层面来看,本研究有助于丰富和完善翻译理论。《道德经》作为中国经典文化的代表,其翻译研究为翻译理论的发展提供了独特的研究对象和丰富的语料。通过对“道”字这一极具文化内涵和哲学深度的词汇翻译的研究,可以深入探讨文化负载词在跨文化翻译中的处理方式,进一步揭示翻译过程中语言与文化的相互关系,以及译者的主体性和视域融合对翻译的影响,从而为翻译理论的研究注入新的活力,推动翻译理论向更深层次发展。

从实践层面而言,本研究对《道德经》的翻译实践具有重要的指导意义。《道德经》在全球范围内的广泛传播使得高质量的译本需求日益增加,然而“道”字的翻译难题一直困扰着译者。本研究通过对大量英译本的分析,总结出有效的翻译策略和方法,能够帮助译者更好地理解和把握“道”的内涵,从而在翻译过程中做出更恰当的选择,提高翻译质量,减少误译现象的发生。同时,本研究的成果也可以为其他中国经典文献中文化负载词的翻译提供参考和启示,促进中国传统文化翻译事业的发展,增强中华文化在国际上的影响力。

1.3研究方法与语料库构建

本研究主要采用语料库研究方法,结合对比分析和定性定量相结合的方法。语料库研究方法能够提供大量真实的语言数据,使研究结果更加客观、可靠;对比分析方法用于比较不同译本中“道”字的翻译差异,从而找出翻译规律和特点;定性分析则从文化、历史、哲学等角度对“道”字的翻译进行深入探讨,解释翻译现象背后的原因;定量分析通过数据统计和分析,直观地展示“道”字翻译的分布情况和趋势。

在语料库构建方面,本研究选取了多元化翻译时期(1973年以来)由西方人直接从汉语本《道德经》译出的三十五篇译本作为研究语料。这些译本涵盖了不同译者、不同年代的作品,具有广泛的代表性。语料库的构建过程包括文本收集、文本预处理、标注和分析等步骤。首先,通过各种渠道收集相关的英译本;然后,对收集到的文本进行格式转换、去噪等预处理工作,使其符合语料库的要求;接着,运用专业的语料库工具对文本进行标注,标注内容包括“道”字的位置、词性、上下文语境等信息;最后,利用语料库分析软件对标注后的语料进行统计和分析,提取有关“道”字翻译的相关数据。

二、文献综述

2.1《道德经》翻译研究现状

《道德经》的翻译历史源远流长,自16世纪开始,便逐渐被译介到西方世界。早期的翻译主要由传教士进行,他们出于传教目的,将《道德经》与基督教教义相联系,翻译中往往带有浓厚的宗教色彩。例如,1868年英国布道会传教士湛约翰出版的第一本《道德经》英译本《老子玄学、政治与道德律之

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档