口译实践内在规律与理解关键探析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

口译实践的内在规律(自己写了翻译技巧、口译)

科技交流也是科技工作的组成部分。科技战线上参加或从事口译的应该了解和掌

握口译的内在规律,并用其指导口译实践。口译也和其他事物一样,有其内在规律,并们所认

识。从感知接受源语语言的信号到转换成目的语言的信号的过程中,经历着理解,记忆几构思

和表达程序。这些程序在瞬间发生,几乎同步进行。它们互相渗透,互为补充,互相制约。只有

每一个阶段都处于最佳袄态,源语语言的信号才能迅速、全面、准确地转换成目的语言。任何

阶段的不完善,,均会影响口译的质量。除此而外,译员的心理状态也影响口译质量。下面就这

几方面加以叙述。一、理解理解就是从语言符号到内容的转移。简而言之,就是在口译时听

懂源语。.理解在口译中是最重要的程序。也就是说如果不听懂源语,口译的其它程序就无法

进行。理解涉及两个因素:一个是译员的知识因素,另一个是语言因素。实践证明,理解是在过

去经验中已获知识的基础上实现的。如果译员对所听的的内容一无所知,他就听不懂或

基不上听不懂。反之,如果他对听的内容很熟悉或比较熟悉,他就能听懂或基不上能听

懂。语言因素有两个方面:一方面可能是由于人的发音不,说话口齿不清,语速快,方

言多等,使译员难以适应从而听不懂;另一方面可能是由于译员差,词汇量少从而听不

懂。为了在口译时能听懂外宾的内容,译员平时应从自己的职业需要出发,多阅读不同类

型的业务书,尽可能扩大知识面,同时要努力学习外语,增大词汇量,并积极加强训练。为了

很快适应外宾发音和语言特点,在会谈之余,利用一切可能利用的时间与外宾接触,尽情丈谈,

既可谈业务(包括会谈时尚未弄清的问题),也可谈其它方面的问题。交谈的面尽可能宽,范围

尽可能广。目的就是适应语言特点。在听的过程中,有时会出现这样的情况:整段的-词、字都听

懂了,就是其中某个词听不懂。由于该听不懂,整段意思都不懂。这样的词就是关健词,只要

懂.了它的意思,对整段意思的理解就迎刃而解了。因此译员应主动建议暂停,要求外宾解释说

明该,或请教在座的人。在听外宾时,要注意从整段的内容去理解,不要逐字

逐句地去理解。当碰到某些字听不懂时,应立即放过,不要在这些上兜圈子,钻牛角尖,不要

让它牵着鼻子走,以免“抓住了芝麻失去了西瓜”。因为一般情况下,对个别字的不理解不影响对

整段意思的理解。在听外宾时,译员的注意力必须高度集中,聚精会神,方能避免对外宾讲

话内容的误解和漏解。因此在会谈开始以前,译员应注意不要过于疲劳,保证应有的睡眠时

间。会谈期间应注意休整以保证精力充沛。会谈时应主动避免外来因素的千扰,例如服务员

送来茶点时译员不要停听去接茶点,而示意让服务员放在应放位置,不听其他人的无关谈话,采

取、听而不闻的态度。二、记忆记忆在两种语言相互转换过程中也是非常重要的。

口译的迅速、全面、准确,不仅依靠理解的迅速、全面、准确,而且依靠记忆的迅速、全面、

准确,否则,翻译时就会慢慢腾腾,丢三拉四,。记忆是一种心理活动,包括识记、保持、

再认、四个环节,划分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆三个类型,归纳为内容记忆法、

理解记忆法、心头记忆法和笔头记忆法。口译过程渗透、经历着上述记忆环节、记忆类型和记忆

方法。笔者认为,从记忆环节、记忆类型来讲,译员可任其自然发挥作用,不必留心。但在记忆方

法上,译员应从上积极加以注意和充分利用以便充分发挥记忆功能。记忆方法应用原则

是心记与笔记并用,内容记忆与理解记忆并用。(一)心记因为整个口译过程的时间非常短,通常

在瞬间进行,因此一般采用心记,尤其是谈话人说一句或二句就停下来让译时更是如此。根据

我国心理学工作者的研究统计,我国成年人短时心记的广度能力平均为7个数

字或6个汉字。译员的平均记忆广度能力高于这个值,即席口译时,能把3一15分钟的

(500一2500字的发言)经过心记而译出。译员应在平时和口译实践中培养、锻炼、应用心记

能力,使心记力达到最佳值。(二)笔记心记力毕竟是有限的,保持时间短,容易忘记。为了能迅

速、全面、准确地口译,译员应进行笔记以帮助记忆。根据笔者体会,一般在下列情况下进行

笔记:讲完若干句或一段意思后才停下来时,表达数字、日期

文档评论(0)

honglajiao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档