2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1126).docxVIP

2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1126).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

国际会议口译资格认证(CIIC)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项属于交替传译(ConsecutiveInterpreting)的典型工作场景?

A.联合国大会实时发言同步翻译

B.商务谈判中发言人每段结束后翻译

C.电视直播中主播口播同步翻译

D.学术讲座中译员与讲者同时发声

答案:B

解析:交替传译的核心特征是发言人完成一段(通常1-5分钟)发言后,译员进行翻译。选项B符合“每段结束后翻译”的特点;选项A、C、D均为同声传译(SimultaneousInterpreting)场景,译员需与发言者同步发声。

会议口译中处理专业术语的最佳方法是?

A.现场根据词根推测含义

B.提前建立术语库并确认准确性

C.用通用词汇替代生僻术语

D.要求发言人重复术语并逐字翻译

答案:B

解析:专业术语的准确性是会议口译的关键,提前通过会议资料、与客户沟通建立术语库(含中英文对照及行业定义)是标准操作流程(ISO17100:2015)。选项A风险高(可能误译),选项C可能丢失专业信息,选项D影响会议效率。

同传译员的“听辨-记忆-转换-输出”过程中,最关键的认知能力是?

A.长期记忆存储能力

B.多任务处理(Multi-tasking)能力

C.口音辨听能力

D.笔记速记能力

答案:B

解析:同传需要同时完成“听输入”“理解语义”“语言转换”“口语输出”四项任务,对多任务处理能力要求极高(Gile的“精力分配模式”理论)。选项A依赖短期记忆,选项C是基础能力但非核心,选项D是交传的关键。

以下哪种情况属于译员违反职业道德的行为?

A.因设备故障请求5分钟调试时间

B.向客户透露会议中听到的商业机密

C.因疲劳请求轮换同传搭档

D.对发言人的口误进行合理修正

答案:B

解析:国际会议口译员协会(AIIC)职业道德准则明确规定“保密义务”,译员不得泄露会议内容(包括商业机密)。选项A、C是合理工作需求,选项D是提升译文质量的常规操作。

会议口译中处理文化负载词(如“春节”)的正确策略是?

A.直接音译(ChunJie)不做解释

B.意译并补充简要文化背景(如“中国农历新年”)

C.忽略文化含义仅翻译字面(SpringFestival)

D.要求发言人替换为通用词汇

答案:B

解析:文化负载词需兼顾准确性与听众理解,意译+简要解释是最佳策略(如“春节(中国农历新年)”)。选项A可能导致听众困惑,选项C丢失文化特异性,选项D不符合译员主动处理职责。

数字口译中“10billion”对应的中文是?

A.10亿

B.100亿

C.1000亿

D.1万亿

答案:B

解析:英语“billion”=109(十亿),但中文“亿”=108,因此“10billion”=10×109=1010=100亿(10×10亿)。需注意中英文数字单位差异(百万/兆、十亿/亿)。

视译(SightTranslation)的核心训练目标是?

A.提升笔记符号系统的效率

B.培养边看原文边口头翻译的能力

C.强化长难句的语法分析能力

D.掌握交替传译的等待策略

答案:B

解析:视译是“看着原文进行口头翻译”的技能,重点训练“眼-脑-口”协调(Gerver的“处理模式”理论)。选项A是交传笔记训练目标,选项C是笔译能力,选项D是交传技巧。

以下哪项是会议口译质量评估的核心指标?

A.译员的发音标准度

B.信息完整度与准确性

C.译文的文学优美度

D.译员的着装规范

答案:B

解析:ISO17100标准规定,会议口译质量的核心是“信息的完整传递与准确转换”,其他如发音(可接受即可)、文学性(非会议场景需求)、着装(属职业形象)均为次要指标。

交替传译中,译员记录笔记时应优先标注的信息是?

A.发言人的语气词(如“嗯”“啊”)

B.逻辑关系词(如“因此”“然而”)

C.发言人的肢体动作

D.会场的环境噪音

答案:B

解析:交替传译笔记的核心是“逻辑线索+关键信息”,逻辑关系词(因果、转折、并列)是保持译文连贯的关键(Lederer的“释意理论”)。选项A、C、D属于冗余信息,无需记录。

以下哪种会议类型对译员的即时反应能力要求最高?

A.学术研讨会(提前提供讲稿)

B.商务谈判(即兴发言多)

C.新闻发布会(发言人照稿宣读)

D.国际论坛(嘉宾按议程发言)

答案:B

解析:商务谈判中双方常即兴提问、反驳,发言内容不可预测,需译员快速理解并转换,对即时反应能力要求最高。其他场景因讲稿提前提供或流程固定,压力较低。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

同声传译的典型工作环境需具备哪些条件?()

A.隔音效果良好的同传箱

B.

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhangbue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档