深度解析(2026)《ISO 185872017 Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements》(202标准解读.pptxVIP

深度解析(2026)《ISO 185872017 Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements》(202标准解读.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

;

目录

一标准出台的时代逻辑与核心使命:为何机器翻译译后编辑需要国际统一规范?专家视角拆解ISO18587:2017的诞生背景与价值定位

二核心术语体系深度解构:从机器翻译到深度译后编辑,ISO18587:2017如何定义行业通用语言?专家视角解析术语背后的标准逻辑

三译后编辑流程全维度规范:ISO18587:2017划定的全流程要求有哪些?专家视角拆解从译前评估到成果交付的闭环管理要点

四译后编辑人员能力硬核要求:符合标准的译后编辑需具备哪些核心素养?专家视角解读语言技术与文化素养的三维能力框架

五质量控制与验证体系构建:如何确保译后编辑成果达标?专家视角剖析ISO18587:2017的质量评估指标与验证流程

六客户参与机制与权责划分:标准下客户与翻译服务方如何协同?专家视角解读项目全周期的沟通与责任界定要点

七文档与记录管理规范详解:为何过程留痕是标准核心要求?专家视角拆解ISO18587:2017的文档管理要素与实践价值

八跨领域应用场景适配策略:不同行业如何落地标准要求?专家视角解析科技法律医疗领域的译后编辑差异化实施要点

九与ISO17100等相关标准的协同与差异:翻译服务标准体系如何互补?专家视角厘清标准间的适用边界与衔接逻辑

十未来趋势下标准的迭代方向与应用升级:AI赋能时代ISO18587:2017如何适配新变革?专家视角预判2025-2030年标准应用新图景;;;;;标准的国际地位与国内适配:从ISO到GB/T的等同转化价值;;基础核心术语:机器翻译与机器翻译系统的精准界定;(二)核心流程术语:译后编辑的定义与内涵解析;;;;;(二)译中执行阶段:编辑与更正的实操规范与核心要点;(三)译后验证阶段:质量核查与成果交付的闭环管理要求;流程管控的核心原则:效率与质量的平衡之道;;语言素养:源语与目标语的双重核心能力要求;(二)技术素养:机器翻译系统与辅助工具的实操能力;(三)文化素养:跨文化适配与语境解读的核心能力;职业素养:责任意识与质量把控的内在要求;;核心质量评估指标:准确性流畅性与适配性的三维体系;(二)质量等级划分:基于需求的差异化质量标准设定;(三)验证流程设计:多环节多层次的质量核查机制;质量问题的整改与预防:持续改进的长效机制构建;;客户的核心权责:需求明确协同配合与成果验收;(二)TSP的核心权责:流程管控质量保障与责任承担;(三)项目全周期沟通机制:需求对接与问题协同的规范要求;争议解决与责任划分:基于标准的协同保障机制;;必存文档类型:从需求文件到成果记录的全链条清单;(二)文档管理的核心要求:完整性准确性与安全性的三维管控;(三)过程留痕的核心价值:质量追溯权责界定与持续改进;文档交付与归档的实操规范:标准化的管理流程设计;;科技领域:技术文档译后编辑的精准性与一致性适配要点;(二)法律领域:法律文件译后编辑的严谨性与合规性核心要求;(三)医疗领域:医疗文档译后编辑的专业性与安全性保障策略;文娱领域:影视游戏本地化译后编辑的文化适配与情感传递技巧;;与ISO17100的核心差异:适用范围与核心聚焦的精准区分;(二)标准间的协同逻辑:构建全场景的翻译服务标准体系;(三)与国内GB/T标准的衔接:ISO标准的本土化适配与应用

ISO18587:2017通过等同转化形成国内的GB/T40036-2021,与国内的GB/T19363.1(翻译服务规范)GB/T19682(翻译服务译文质量要求)等标准形成衔接。GB/T40036-2021保留了ISO标准的核心要求,同时适配国内翻译行业的发展现状,在术语表述流程规范等方面与国内其他翻译服务标准保持一致。这种衔接确保了国内翻译服务企业既能遵循国际规范,又能适配本土市场需求,提升国内服务的国际化水平。;;;技术变革驱动:生成式AI对译后编辑流程的重塑与标准适配;(二)行业需求升级:全球化深化下的标准应用拓展方向;(三)标准迭代预判:2025-2030年ISO18587的核心更新方向;企业应用升级策略:适配未来趋势的标准落地路径

您可能关注的文档

文档评论(0)

138****0243 + 关注
实名认证
文档贡献者

与您一起学习交流工程知识

1亿VIP精品文档

相关文档