卡特福德翻译转换理论下《共同成长:一生的人际关系》的翻译实践与探索.docxVIP

卡特福德翻译转换理论下《共同成长:一生的人际关系》的翻译实践与探索.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

卡特福德翻译转换理论下《共同成长:一生的人际关系》的翻译实践与探索

一、引言

1.1研究背景与意义

在翻译研究领域,卡特福德翻译转换理论占据着举足轻重的地位。该理论由英国著名翻译理论家约翰?卡特福德(J.C.Catford)于1965年在其著作《翻译的语言学理论》(ALinguisticTheoryofTranslation)中提出,从现代语言学视角对翻译问题进行诠释,将翻译界定为“用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”,并把寻求对等视作翻译研究和实践的中心问题。卡特福德定义了“转换”概念,即“在从源语到目的语的过程中偏离了形式上的对等”,并将转换分为层次转换和范畴转换,为译者提供了系统且独特的翻译指导视角,极大地推动了翻译理论的发展,在翻译研究的历史长河中留下了浓墨重彩的一笔。

《共同成长:一生的人际关系》是一部在人际关系领域具有深远影响力的书籍,书中深入探讨了人际关系的本质、发展以及对个人成长的重要性。将这本书籍进行高质量翻译,能够打破语言壁垒,让不同语言背景的读者都能汲取其中的智慧,促进跨文化的思想交流与融合,具有重要的现实意义。通过对这本书翻译过程的研究,可以进一步揭示翻译实践中的规律和难点,为今后同类书籍的翻译提供有益的参考。

将卡特福德翻译转换理论应用于《共同成长:一生的人际关系》的翻译研究中,具有多方面的意义。一方面,有助于深化对卡特福德翻译转换理论的理解和应用。通过具体的翻译案例分析,可以验证该理论在实际翻译中的有效性和可行性,发现其在处理不同语言和文化背景下文本时的优势与不足,从而为该理论的进一步完善和发展提供实践依据。另一方面,对于《共同成长:一生的人际关系》的翻译实践而言,卡特福德翻译转换理论能够为译者提供系统的翻译策略和方法指导,帮助译者更好地应对翻译过程中出现的各种语言和文化差异问题,提高翻译质量,使译文更准确、流畅地传达原文的意义和风格,促进该书籍在国际上的传播与交流。同时,这一研究也能为翻译领域的其他学者和译者提供新的研究思路和实践范例,推动翻译理论与实践的协同发展。

1.2国内外研究现状

在国外,卡特福德翻译转换理论自提出以来,引发了众多学者的广泛关注和深入研究。二十世纪五十年代以来,多种语言学方法被用于翻译分析,“转换”概念最早源于加拿大学者维奈(Jean-PaulVinay)和达贝尔内(JeanDarbelnet)1958年出版的《法英比较文体学》(ComparativeStylisticsofFrenchandEnglish:AMethodologyforTranslation),其中的“词性转换”技法为翻译转换理论的提出奠定了一定基础。卡特福德于1965年正式提出翻译转换理论,之后,捷克学者波波维奇(AntonPopovic)于1976年出版的《文学翻译分析辞典》(DictionaryfortheAnalysisofLiteraryTranslation)中将翻译转换分为五种类型,拓展了卡特福德的理论,使其涉及到语言、文本、文学和文化层面。荷兰学者路文兹瓦特(K.VanLeuven-Zwart)提出了翻译转换的比较和描述模式,分类细致,共有八个大类,三十七个小类,具有较强的科学客观性,但因过于繁杂导致实际操作性欠佳。图里(GideonToury)于1995年进一步发展了翻译转换理论,将翻译转换分为“要转换”和“非要转换”两类,对卡特福德较为机械的理论模式进行了补充。进入二十一世纪,翻译界对翻译转换的研究持续深入,纽马克(PeterNewmark)认为翻译转换是语法变换的过程,EdwinGentzler则指出翻译转换的发生是由于源语和译语之间的差异性,研究视角愈发多元化,理论也日益成熟。

在国内,卡特福德翻译转换理论的研究也经历了多个阶段。早期主要是对该理论的引入和介绍,包振南在1982年的《开拓翻译理论研究的新途径》一文中从整体上介绍了卡特福德《翻译的语言学理论》中“翻译转换”的概念和分类,穆雷于1990年发文介绍该书,并于1991年将其翻译为中文出版。随后,国内学者开始从各个语言层面对该理论进行具体分析,黄忠廉和李楚石认为翻译转换不仅传递话语信息内容,还改变信息形式;林克难进一步分析了如何在句子、从句、短语、词汇和词素层面保证翻译过程中内容和形式的对等;刘宓庆和叶子南也分别从语义层面对翻译转换进行了研究和相关概念的辨析。此外,穆雷认为卡特福德的翻译转换理论基于韩礼德的系统功能语法,李德超回顾了翻译转换理论五十多年的发展历程,将其分为萌芽期(1950-1959)、发展期(1960-1979)和成熟期(1980-2005

文档评论(0)

chilejiupang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档