多元与互补:圣经汉译中的翻译标准探索与理论前瞻.docxVIP

多元与互补:圣经汉译中的翻译标准探索与理论前瞻.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

多元与互补:圣经汉译中的翻译标准探索与理论前瞻

一、引言

1.1研究背景与意义

《圣经》作为基督教的经典,在世界文化中占据着举足轻重的地位。它不仅是西方宗教信仰的核心文本,更对西方文化的发展产生了深远影响,渗透于文学、艺术、哲学等多个领域。许多西方文学作品,如莎士比亚的戏剧、弥尔顿的《失乐园》等,都大量引用《圣经》典故、人物形象和故事情节,从《圣经》中汲取灵感;在艺术领域,以《圣经》故事为主题的绘画、雕塑和音乐作品更是不计其数,成为西方艺术宝库中的重要组成部分。此外,《圣经》所倡导的爱、公正、和平等价值观,对西方社会的道德规范和法律制度也产生了深远影响,是西方文化不可或缺的精神源泉。

圣经汉译的历史源远流长,对中国文化同样产生了不可忽视的影响。它不仅为中国带来了基督教的专有名词和口语词,丰富了汉语的词汇,也推动了文言文向白话文的转变,为新文化运动的兴起奠定了一定基础。例如,1919年出版的白话文版本《圣经》,因其开创性地使用白话文完成翻译工作,且作品完成质量可观,与当时文学界所提倡的主流风格不谋而合,对新文化运动的传播推广起到了很好的作用。同时,圣经汉译也丰富了中国作家的写作方式,为中国带来了人权和民主的思想,在一定程度上加快了中国历史发展的进程。

然而,在近百年的汉译圣经史上,出现过各种风格、各种思想、各种口音的译本,其中有优秀的,也有不尽人意的。关于圣经汉译的翻译标准,一直存在诸多争议。传统的翻译标准,如“形式对应”和“功能对等”,都在侧重某一方面的时候忽视了另一方面,优势与劣势并存。主张只用某一种翻译手段作为译经的唯一标准,无论是直译还是意译,无疑会影响人们对圣经原文的正确理解。因此,研究翻译标准的多元与互补对于圣经汉译具有重要的现实意义,它有助于我们更全面、准确地理解圣经原文,提高圣经汉译的质量,促进中西文化的交流与融合。

1.2研究目的与问题

本研究旨在深入探究圣经汉译中翻译标准多元互补的应用与发展,通过对不同翻译标准的比较分析,探讨如何在圣经汉译中实现多种翻译标准的有机结合,以提高翻译质量,促进圣经文化在中国的传播与理解。具体拟解决以下关键问题:

近百年来圣经汉译的风格特点与发展趋势是怎样的?不同历史时期的译本在语言风格、翻译策略等方面呈现出哪些变化?

各个翻译标准,如“形式对应”“功能对等”“信达雅”等,在圣经汉译中是如何体现的?它们各自的优势和局限性是什么?

如何在圣经汉译中运用翻译标准多元互补理论,实现不同翻译标准的优势互补?具体的翻译策略和方法有哪些?

从翻译标准多元互补的角度出发,对未来圣经汉译的发展有哪些展望和建议?

1.3国内外研究现状

在国外,圣经翻译研究一直是翻译学界的重要研究领域。众多学者从不同角度对圣经翻译进行了深入探讨,包括翻译策略、文化因素、读者接受等方面。例如,奈达(EugeneNida)提出的“功能对等”理论,对圣经翻译产生了深远影响,许多译者在翻译圣经时遵循这一理论,注重译文在目标语读者中的接受效果,力求使译文在功能上与原文对等。然而,该理论也受到了一些批评,部分学者认为它过于强调读者反应,可能会牺牲原文的形式和文化特色。

在国内,随着中西文化交流的日益频繁,圣经汉译研究也逐渐受到关注。一些学者对圣经汉译的历史进行了梳理,分析了不同时期译本的特点和影响;另一些学者则从具体的翻译理论出发,对圣经汉译的翻译策略和方法进行了研究。例如,有学者运用“信达雅”标准对圣经汉译进行分析,探讨如何在翻译中实现忠实、通顺和文雅的统一。然而,目前国内对于圣经汉译翻译标准多元互补的研究还相对较少,大多数研究仅侧重于某一种翻译标准或理论,缺乏对多种翻译标准相互关系的系统研究。

本研究的创新点在于,首次从翻译标准多元互补的视角对圣经汉译进行全面、系统的研究。通过综合运用多种翻译理论和方法,深入分析不同翻译标准在圣经汉译中的应用和互补关系,为圣经汉译研究提供新的思路和方法。同时,本研究还将结合具体的圣经汉译文本进行案例分析,使研究结果更具说服力和实践指导意义。

1.4研究方法与创新点

本研究主要采用以下研究方法:

文本分析法:收集整理近百年来的圣经汉译版本,包括不同地区、不同时期的翻译,对各个版本的翻译标准、风格及译者对基督教信仰的认识和理解进行深入分析,通过对具体文本的词汇、句法、篇章等层面的分析,揭示不同译本在翻译标准运用上的差异和特点。

比较研究法:对不同的圣经汉译版本进行比较研究,探讨它们在翻译策略、语言风格、文化信息传达等方面的异同,分析各种翻译标准在不同译本中的体现和应用效果,从而找出最适合圣经汉译的翻译标准和策略组合。

文献研究法:广泛查阅国内外关于圣经汉译和翻译标准的相关文献资料,了解前人的研究成果和研究动态,为本文的研究提供理论支持和研究思路,避免重复研究,

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档