语境顺应视角下《边城》英译中文化意象的翻译策略探究.docx

语境顺应视角下《边城》英译中文化意象的翻译策略探究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

语境顺应视角下《边城》英译中文化意象的翻译策略探究

一、引言

1.1研究背景与意义

1.1.1研究背景

在经济全球化的大背景下,跨文化交流日益频繁,翻译作为沟通不同语言和文化的桥梁,其重要性愈发凸显。语言与文化紧密相连,翻译不仅仅是语言形式的转换,更是文化内涵的传递。在这一过程中,文化意象的传递起着关键作用,它承载着一个民族独特的文化信息和价值观念。然而,由于不同文化之间存在巨大差异,文化意象在翻译过程中往往面临诸多挑战,如何准确、有效地传递文化意象成为翻译研究的重要课题。

《边城》作为中国现代文学的经典之作,以其独特的湘西地域文化和深刻的人性描写著称。书中丰富的文化意象,如吊脚楼、龙舟、

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档