- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从翻译改写理论透视梁启超的翻译思想:以《十五小豪杰》为镜鉴
一、引言
1.1研究背景与目的
在翻译研究的历史长河中,翻译改写理论逐渐成为探讨翻译现象的重要视角。该理论突破了传统翻译研究中对“忠实”原则的单一追求,将翻译视为一种在特定社会文化语境下对原文进行改写和操纵的活动。安德烈?列菲威尔作为翻译操纵学派的代表人物,提出翻译是最明显的改写形式,受意识形态、诗学和赞助人等多种社会因素的操控,这一理论为翻译研究带来了新的维度。
梁启超,作为中国近代思想文化领域的关键人物,其翻译活动和思想在近代中国的社会变革与文化转型中扮演了重要角色。他身处帝国主义列强瓜分中国、中华民族面临生死存亡的危急时刻,积极投身于变法维新运动,期望通过翻译西方书籍来传播新思想、开启民智,实现救国图强的政治抱负。在这一过程中,他翻译了诸多作品,其中《十五小豪杰》便是其翻译实践的重要代表。
《十五小豪杰》最初由法国作家儒勒?凡尔纳创作,原名《两年假期》。梁启超通过日本学者森田思轩的日译本将其转译为中文,并在翻译过程中对原文进行了诸多改写和调整。从翻译改写理论的角度研究梁启超的翻译思想,并以《十五小豪杰》为具体分析对象,旨在深入挖掘其翻译背后的社会文化因素,探究他如何在特定的历史背景下,通过对原文的改写来实现自己的政治与文化意图,同时也为理解翻译过程中的创造性叛逆以及翻译与社会文化的互动关系提供新的思路。
1.2研究意义
1.2.1理论意义
从理论层面来看,本研究有助于丰富翻译改写理论的具体案例分析。通过对梁启超《十五小豪杰》翻译的深入剖析,可以进一步验证和拓展翻译改写理论中关于意识形态、诗学和赞助人对翻译影响的观点。以往的翻译改写理论研究多集中于西方翻译实践,对中国近代翻译案例的研究相对不足。本研究将填补这一空白,使翻译改写理论在不同文化和历史背景下得到更全面的检验和发展。
同时,对梁启超翻译思想的研究,也将完善中国近代翻译思想的研究体系。梁启超作为中国近代翻译史上的重要人物,其翻译思想蕴含着丰富的内涵,不仅涉及翻译的方法、标准,还与当时的社会政治、文化等因素紧密相连。深入研究他的翻译思想,有助于更全面地理解中国近代翻译思想的发展脉络,为构建具有中国特色的翻译理论体系提供历史借鉴。
1.2.2实践意义
在实践方面,本研究对当代翻译实践具有一定的指导意义。通过分析梁启超在翻译《十五小豪杰》时如何根据目标读者的需求和社会文化背景对原文进行改写,可以为当代译者在处理类似翻译问题时提供参考。例如,在面对文化差异较大的文本时,如何在保持原文精神内涵的基础上,对文本进行适当的调整和改写,以增强译文的可读性和可接受性。
此外,本研究对于跨文化交流也具有重要意义。翻译作为跨文化交流的重要桥梁,在当今全球化时代发挥着越来越重要的作用。通过研究梁启超的翻译实践,我们可以更好地理解不同文化之间的交流与碰撞,以及翻译在促进文化交流过程中的作用和策略,从而为推动当代跨文化交流提供有益的启示。
1.3国内外研究现状
在国外,翻译改写理论得到了广泛的关注和研究。安德烈?列菲威尔、吉迪恩?图里等翻译操纵学派的学者对翻译改写理论进行了系统的阐述和发展,他们的研究成果在国际翻译学界产生了深远的影响。然而,这些研究大多以西方翻译实践为基础,对中国翻译案例的研究相对较少。
在国内,对梁启超翻译思想的研究主要集中在其翻译的目的、翻译策略以及翻译对中国近代文化的影响等方面。有学者指出,梁启超的翻译活动紧密围绕其政治思想,旨在通过翻译西方书籍来宣传变法维新思想,开启民智。也有学者对他的翻译策略进行了探讨,认为他在翻译过程中采用了意译、改写等多种方法,以适应当时中国社会的需求。
对于《十五小豪杰》的翻译研究,国内学者主要从翻译技巧、文化传播等角度进行分析。有的学者分析了梁启超在翻译过程中对原文的增删、调整等翻译技巧,探讨了这些技巧对译文传播的影响。还有学者从文化传播的角度,研究了《十五小豪杰》在传播西方文化、促进中国近代文化转型方面的作用。
尽管国内外学者在梁启超翻译思想和《十五小豪杰》翻译研究方面取得了一定的成果,但从翻译改写理论视角对梁启超翻译思想进行系统研究的成果相对较少,尤其是对《十五小豪杰》翻译中意识形态、诗学和赞助人等因素的具体操控机制的研究还存在不足。
1.4研究方法与创新点
1.4.1研究方法
本研究主要采用以下三种研究方法:
一是文本细读法,通过对《十五小豪杰》原文和梁启超译文的细致对比分析,深入挖掘译文中的改写现象,包括词汇、句式、篇章结构等层面的变化,以及这些变化所反映的翻译思想。
二是对比分析法,将梁启超的翻译思想和《十五小豪杰》的翻译与同时代其他译者的翻译进行对比,分析其独特之处和共性,从而更准确地把握梁启超翻译思想的特点和价值。
三是历
您可能关注的文档
- 战略导向下景泰房地产公司绩效管理方案重构与实践研究.docx
- 绿色照明先锋:自适应电子镇流器控制芯片XD0760深度解析与创新设计.docx
- 节能建筑模块化体系:设计、评价与仿真优化的深度剖析.docx
- 非接触式人体测量获取腰围截面图形的验证研究:技术、精度与应用.docx
- 交通小区理论剖析与多元划分方法探究.docx
- 糖基转移酶定向改造策略及对天然产物糖基化修饰的影响研究.docx
- 基于知识管理视角:企业自主创新能力评价指标体系的构建与解析.docx
- 图像非刚体跟踪算法:原理、分类、应用与展望.docx
- 论职业判断在现代审计中的关键作用与实践路径.docx
- 基于APOGEE与Gaia数据探究银河系星族划分及银盘恒星径向迁移.docx
最近下载
- 大学与文化传承知到智慧树期末考试答案题库2025年浙江大学.docx VIP
- 《模拟电子技术基础》模电期末试题集及答案(8套).pdf VIP
- 知到智慧树网课音乐艺术概论 答案.docx VIP
- 城镇居民对转基因认知状况的调查报告.docx
- 国家卫生统计信息网络直报系统医疗卫生机构年报指标解读.pptx
- 四库全书基本概念系列文库:阜宁县志.pdf VIP
- 学堂在线生活英语听说Final Exam答案.docx VIP
- 2024咖啡师(高级)理论考试复习题库(重点题).docx VIP
- 四年级新版教科版科学 上册全册单元测试卷及期中期末试卷(最全).doc VIP
- 粮油购销合同协议书正式版.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)