2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1216).docxVIP

2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1216).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

国际会议口译资格认证(CIIC)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

交替传译(ConsecutiveInterpreting)的核心特征是:

A.与发言者同步进行翻译

B.在发言者停顿时完成翻译

C.完全依赖记忆无需笔记

D.允许大幅调整原文逻辑顺序

答案:B

解析:交替传译的典型流程是发言者每段结束(或停顿)后,译员进行翻译(B正确)。同步翻译是同声传译(A错误);交替传译需结合笔记与记忆(C错误);需忠实于原文逻辑(D错误)。

会议口译中“顺句驱动”(LinearProcessing)主要应用于:

A.交替传译的笔记记录阶段

B.同声传译的即时转换阶段

C.视译(SightTranslation)的前期准备

D.耳语传译(WhisperedInterpreting)的收尾环节

答案:B

解析:顺句驱动是同声传译中为匹配发言节奏,按原句顺序逐步转换的策略(B正确)。交替传译更注重整体逻辑(A错误);视译强调书面转口语(C错误);耳语传译是小声翻译给旁边人(D错误)。

以下哪项是会议口译员的核心职业道德要求?

A.优先满足委托方的政治立场

B.对会议内容严格保密

C.主动补充发言者未明确的信息

D.公开个人对议题的观点

答案:B

解析:《国际会议口译员协会(AIIC)职业道德准则》规定译员需保密(B正确)。需保持中立,不可偏向委托方(A错误);不可擅自补充信息(C错误);需隐藏个人观点(D错误)。

会议口译中“意义单位”(SenseUnit)的划分主要依据:

A.语法结构的完整性

B.发言者的停顿习惯

C.信息传递的逻辑连贯性

D.目标语言的句式长度

答案:C

解析:意义单位指最小的完整信息单元,划分依据是逻辑连贯性(如因果、并列关系)(C正确)。语法结构(A)和发言停顿(B)是辅助参考;目标语长度(D)影响表达但非划分依据。

以下哪种情况最可能导致同声传译“信息丢失”?

A.译员使用个性化笔记符号

B.发言者语速超过240词/分钟

C.翻译箱内空调噪音低于30分贝

D.源语与目标语属于同一语系

答案:B

解析:同声传译的临界语速约为220-240词/分钟,超过此范围易导致信息丢失(B正确)。个性化符号是笔记技巧(A错误);30分贝噪音不影响(C错误);同语系更易转换(D错误)。

会议口译中“文化过滤”(CulturalFiltering)的主要目的是:

A.弱化源语中的文化特色

B.帮助目标语听众理解异质文化

C.完全保留源语的文化意象

D.简化复杂的文化背景信息

答案:B

解析:文化过滤指通过解释或替换,将源语文化信息转化为目标语听众可理解的形式(B正确)。需平衡保留与解释(A、C错误);非简单简化(D错误)。

交替传译笔记中,“↑”符号通常表示:

A.问题或疑问

B.数量增加或上升趋势

C.因果关系

D.时间顺序

答案:B

解析:笔记符号中“↑”常表示数量、趋势上升(如“经济增长”)(B正确)。问题用“?”(A错误);因果用“→”(C错误);时间用“→”或“t”(D错误)。

以下哪项不属于会议口译的“现场应变能力”?

A.处理发言者口误并修正信息

B.调整翻译策略应对设备故障

C.记忆并补译被打断的发言内容

D.提前背诵常见专业术语表

答案:D

解析:现场应变指应对突发情况(如口误、设备问题、打断)的能力(A、B、C属于)。提前背诵术语是前期准备(D不属于)。

会议口译质量评估中,“自然度”主要指:

A.译文与源语句式结构的一致性

B.译员发音的标准程度

C.译文符合目标语口语表达习惯

D.译员肢体语言的得体性

答案:C

解析:自然度指译文需符合目标语的日常口语习惯(如避免书面化表达)(C正确)。句式一致可能生硬(A错误);发音标准是“准确性”的一部分(B错误);肢体语言属非语言能力(D错误)。

以下哪种场景最适合使用耳语传译?

A.联合国大会全体会议

B.小型商务谈判(6人围坐)

C.大型学术论坛主旨演讲

D.国际法庭庭审

答案:B

解析:耳语传译适用于小范围(如6人内)、需即时翻译的场景(B正确)。全体会议(A)、主旨演讲(C)、法庭庭审(D)均需同声或交替传译。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

同声传译的核心挑战包括:

A.听辨与表达的同步性

B.长难句的即时切分

C.完全依赖短期记忆

D.文化负载词的快速转换

答案:ABD

解析:同声传译需同步听辨与表达(A正确),需切分长句(B正确),需转换文化负载词(D正确)。实际可结合笔记(C错误)。

会议口译员的“语言能力”要求包括:

A.源语的精准理解(包括俚语、专业术语)

B.目标语的地道表达(符合口语习

您可能关注的文档

文档评论(0)

Coisini + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档