功能翻译理论视角下汉英外交口译的策略与实践探究.docxVIP

功能翻译理论视角下汉英外交口译的策略与实践探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能翻译理论视角下汉英外交口译的策略与实践探究

一、引言

1.1研究背景与意义

随着全球化进程的不断加速,世界各国在政治、经济、文化等领域的交流与合作日益频繁。外交活动作为国家间交往的重要方式,在国际舞台上发挥着举足轻重的作用。外交口译作为外交活动中不可或缺的一环,承担着促进不同语言和文化背景的国家代表之间沟通与交流的重任。准确、流畅的外交口译能够确保信息的有效传递,避免误解和冲突,为外交谈判、国际会议等活动的顺利进行提供有力支持。

功能翻译理论作为翻译研究领域的重要理论之一,强调翻译的目的和功能,将翻译视为一种有目的的跨文化交际行为。该理论突破了传统翻译理论中对等原则的束缚,更加关注译文在目标语语境中的效果和作用。在外交口译中,由于涉及到不同国家的政治体制、文化传统和语言习惯,源语和目标语之间往往存在较大差异。功能翻译理论为外交口译提供了一种全新的视角和方法,能够帮助口译员更好地应对这些差异,实现外交信息的准确传达和有效沟通。

1.2研究目的与方法

本研究旨在运用功能翻译理论,深入分析汉英外交口译的特点、原则和策略,探讨如何在功能翻译理论的指导下提高汉英外交口译的质量和效果。通过对实际外交口译案例的分析,总结出具有针对性和实用性的口译技巧和方法,为外交口译实践提供有益的参考和借鉴。

在研究方法上,本论文主要采用以下两种方法:

案例分析法:选取具有代表性的汉英外交口译案例,包括国际会议、外交谈判、新闻发布会等场合的口译实例,从功能翻译理论的角度对其进行详细分析,探讨口译员在翻译过程中如何根据翻译目的、文本功能和目标语受众的需求,灵活运用各种翻译策略和技巧,实现外交信息的有效传递。

文献研究法:广泛查阅国内外关于功能翻译理论和外交口译的相关文献,了解该领域的研究现状和发展趋势,梳理功能翻译理论的主要观点和应用方法,为本文的研究提供坚实的理论基础。

1.3国内外研究现状

在国外,功能翻译理论自20世纪70年代提出以来,得到了广泛的关注和研究。以汉斯?弗米尔(HansVermeer)的目的论、凯瑟林娜?赖斯(KatharinaReiss)的文本类型理论、贾斯塔?赫兹?曼塔利(JustaHolz-Manttari)的翻译行为理论和克里斯蒂安?诺德(ChristianeNord)的功能加忠诚理论为代表的功能翻译理论学派,对翻译研究产生了深远影响。这些理论在外交口译领域的应用也逐渐受到重视,一些学者通过对实际外交口译案例的分析,探讨了功能翻译理论在外交口译中的指导作用和应用策略。

在国内,随着对外交流的不断扩大,外交口译的研究也日益受到关注。学者们从不同的角度和理论框架出发,对外交口译的特点、技巧、策略等方面进行了深入研究。功能翻译理论在国内翻译界也得到了广泛的传播和应用,一些学者将其引入外交口译研究领域,取得了一定的研究成果。然而,目前国内对于功能翻译理论指导下的汉英外交口译研究还存在一些不足之处。一方面,相关研究多集中在理论探讨和案例分析层面,缺乏系统性和深入性;另一方面,对于如何将功能翻译理论与汉英外交口译的实践相结合,提出具有针对性和可操作性的翻译策略和方法,还有待进一步研究。

本研究的创新点在于,通过对大量实际汉英外交口译案例的分析,深入探讨功能翻译理论在汉英外交口译中的具体应用,从翻译目的、文本功能、目标语受众等多个角度出发,总结出具有系统性和实用性的汉英外交口译策略和方法。同时,结合外交口译的特点和实际需求,对功能翻译理论进行进一步的拓展和完善,为外交口译研究提供新的思路和方法。

二、功能翻译理论概述

2.1理论发展脉络

功能翻译理论于20世纪70年代在德国兴起,彼时,传统翻译理论以语言的对等为核心,着重强调译文与原文在语言形式和语义上的一致性。然而,随着全球化进程的加速,翻译活动在不同领域的需求日益增长,传统理论逐渐难以满足复杂多样的翻译实践需求。在这一背景下,功能翻译理论应运而生,为翻译研究开辟了新的视角。该理论突破了传统对等理论的局限,将关注点从原文与译文的语言层面拓展到翻译的目的、功能以及译文在目标语文化中的作用。

凯瑟琳娜?赖斯(KatharinaReiss)是功能翻译理论的重要奠基人。1971年,她在《翻译批评的可能性与限制》一书中,开创性地将功能范畴引入翻译批评领域。赖斯认为,理想的翻译应在概念性内容、语言形式和交际功能等方面与原文实现对等,即“综合性交际翻译”。但她也敏锐地察觉到,在实际翻译中,由于各种因素的影响,完全对等往往难以实现,有时也并非必要。基于此,赖斯根据语言的功能,将文本划分为信息型、表达型和操作型三种类型,并指出不同类型的文本应采用不同的翻译策略,这一观点为功能翻译理论的发展奠定了基础。

汉斯?弗米尔(HansVermeer)在赖斯研究的基础上,进一步

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档