基于语料库剖析《红楼梦》两英译本译者风格的多维差异.docxVIP

基于语料库剖析《红楼梦》两英译本译者风格的多维差异.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于语料库剖析《红楼梦》两英译本译者风格的多维差异

一、引言

1.1研究背景与意义

1.1.1研究背景

《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,问世以来便以其深邃的思想内涵、精湛的艺术手法和丰富的人物形象吸引了无数读者,被誉为“中国封建社会的百科全书”。这部作品以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾宝玉与林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻悲剧为主线,展现了18世纪上半叶中国封建社会的生活百态,揭示了封建制度的腐朽和人性的复杂。其文学价值不仅体现在对中国传统文化的深刻反映和批判上,还体现在其独特的叙事结构、细腻的人物刻画和优美的语言表达上。

随着中国文化在国际上的影响力不断扩大,《红楼梦》的英译工作对于传播中国文化、促进中西文化交流具有重要意义。自19世纪以来,《红楼梦》被翻译成多种英文版本,其中杨宪益、戴乃迭夫妇的译本《ADreamofRedMansions》和大卫?霍克斯(DavidHawkes)、约翰?闵福德(JohnMinford)合译的《TheStoryoftheStone》是流传最广、影响最大的两个版本。这两个译本在翻译风格、文化处理和语言运用上存在诸多差异,为译者风格研究提供了丰富的素材。

传统的译者风格研究大多基于个人的主观印象和直觉判断,集中讨论译作的风格在何种程度上再现了原作的风格等问题。这种主观、印象式和规约性的方法存在诸多局限性,如只重视译文与原文的风格对应,而忽视文学翻译中译者特定的风格。随着描写翻译学的发展,译者风格研究开始借助语料库的研究方法,通过大规模的语料分析,来考察译者传承原作风格之外所表现出的风格,这可以有效弥补主观判断的不足。

1.1.2研究意义

本研究基于语料库对《红楼梦》的两个英译本进行译者风格研究,具有重要的理论意义和实践意义。

在理论上,本研究有助于丰富翻译学的研究内容,为译者风格研究提供新的视角和方法。传统的译者风格研究主要关注译文与原文的风格对应,而本研究将重点放在译者在翻译过程中所表现出的独特风格上,通过对词汇、句法和语篇等层面的分析,揭示译者的翻译策略和风格特点,从而拓展了译者风格研究的范围。此外,本研究还可以为翻译理论的发展提供实证支持,推动翻译学的科学化进程。

在实践中,本研究对翻译教学和翻译实践具有重要的指导意义。通过对《红楼梦》两个英译本的译者风格研究,翻译学习者可以了解不同译者的翻译策略和风格特点,学习如何在翻译过程中灵活运用各种翻译技巧,提高翻译质量。同时,本研究也可以为翻译实践提供参考,帮助译者根据不同的翻译目的和受众选择合适的翻译策略和风格,更好地实现翻译的功能。此外,本研究还有助于促进中国文化的国际传播,让更多的西方读者了解和欣赏中国古典文学的魅力。

1.2国内外研究现状

国外对《红楼梦》英译本的研究起步较早,研究内容主要集中在翻译策略、文化传递和译本比较等方面。例如,美国学者安德鲁?琼斯(AndrewF.Jones)在其著作《黄色的威胁:中国犯罪小说与现代中国的塑造》中,对《红楼梦》的英译本进行了分析,探讨了翻译过程中的文化转换问题。英国学者大卫?霍克斯在翻译《红楼梦》时,注重对原文文化内涵的传达,采用了多种翻译策略,其译本在西方学术界和读者中产生了广泛的影响。

国内对《红楼梦》英译本的研究也取得了丰硕的成果。研究内容涵盖了翻译理论、翻译技巧、文化翻译、译者风格等多个方面。许多学者运用不同的翻译理论对《红楼梦》的英译本进行分析,如功能对等理论、目的论、生态翻译学等。在译者风格研究方面,一些学者开始运用语料库方法对《红楼梦》的英译本进行研究,如赵晴(2010)利用可比语料库,从词汇、句法和语篇三个层面分析了杨宪益和霍克斯的翻译风格;胡开宝、朱一凡(2012)基于语料库,对《红楼梦》两个英译本中模糊限制语的翻译进行了对比研究,揭示了译者的翻译风格和翻译策略。

然而,目前的研究仍存在一些不足之处。一方面,虽然已有不少关于《红楼梦》英译本的研究,但对于译者风格的研究还不够深入和系统,尤其是在语篇层面的研究相对较少。另一方面,在研究方法上,虽然语料库方法已被广泛应用于翻译研究,但在具体操作过程中,还存在一些问题,如语料库的建设不够完善、数据分析方法不够科学等。此外,对于《红楼梦》英译本在西方读者中的接受情况和传播效果的研究也相对薄弱。

1.3研究方法与创新点

1.3.1研究方法

本研究主要采用语料库研究法、定量与定性分析法。

语料库研究法是本研究的主要方法。通过建立包含《红楼梦》原文以及杨宪益、戴乃迭夫妇译本和大卫?霍克斯、约翰?闵福德译本的平行语料库,利用语料库分析软件对语料进行处理和分析,获取相关的数据和信息,为研究提供客观的依据。

定量分析法是通过对语料库中的数据进行统计和分析,如词汇频率、平均句长、词汇密度等,从量

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档