功能对等理论视角下《鲁迅小说选》杨宪益、戴乃迭译本风格传递研究.docxVIP

功能对等理论视角下《鲁迅小说选》杨宪益、戴乃迭译本风格传递研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能对等理论视角下《鲁迅小说选》杨宪益、戴乃迭译本风格传递研究

一、引言

1.1研究背景与目的

鲁迅,作为中国现代文学的奠基人,其作品以深刻的思想、独特的艺术风格和对社会现实的犀利批判,在中国乃至世界文学史上都留下了浓墨重彩的一笔。《鲁迅小说选》汇聚了鲁迅的诸多经典之作,如《狂人日记》《孔乙己》《阿Q正传》等,这些作品不仅是中国文学的瑰宝,更是中国近现代社会的生动写照,承载着丰富的历史文化内涵和深刻的民族精神。将《鲁迅小说选》翻译为其他语言,是向世界传播中国文化、展示中国文学魅力以及传递鲁迅思想的重要途径。通过翻译,外国读者能够跨越语言和文化的障碍,领略到鲁迅作品的独特魅力,进而加深对中国社会、历史和文化的理解。

功能对等理论由美国著名翻译理论家尤金?奈达(EugeneA.Nida)提出,强调翻译不应仅仅追求语言形式上的对应,更要注重译文在意义、风格和读者反应等方面与原文达到功能上的对等。该理论为翻译研究提供了一个全新的视角和方法,在文学翻译领域具有重要的指导意义。

杨宪益和戴乃迭是我国著名的翻译家夫妇,他们一生致力于中国文学作品的英译工作,其翻译的《鲁迅小说选》在国际上产生了广泛影响。他们的译本以忠实准确、流畅自然著称,力求在保留原著文化内涵的同时,使译文符合英语读者的阅读习惯。然而,关于他们在翻译过程中如何运用功能对等理论来传递原著风格这一问题,仍有深入研究的空间。

本研究旨在运用功能对等理论,深入剖析杨宪益、戴乃迭翻译的《鲁迅小说选》中对原著风格的传递。通过对词汇、句法、修辞和文化等多个层面的翻译实例进行详细分析,探讨他们如何在翻译中实现功能对等,以及在风格传递方面的成功经验和不足之处。同时,本研究也希望能够为文学翻译实践和翻译教学提供有益的参考,促进中国文学作品在国际上的传播与接受。

1.2研究意义

从理论层面来看,本研究丰富了翻译理论的研究内容。功能对等理论虽然在翻译界得到了广泛应用,但针对具体文学作品的深入研究仍有待加强。通过对《鲁迅小说选》杨宪益、戴乃迭译本的分析,进一步验证和拓展了功能对等理论在文学翻译中的应用,为该理论的发展提供了新的实证依据。同时,本研究也有助于深化对文学翻译中风格传递问题的认识,探讨风格传递的具体方法和策略,为翻译理论的完善做出贡献。

在实践层面,本研究对文学翻译实践具有重要的指导意义。鲁迅作品的翻译在传播中国文化和思想方面起着关键作用,通过分析杨宪益、戴乃迭的翻译策略和技巧,能够为其他译者提供宝贵的借鉴,帮助他们更好地处理文学翻译中的各种问题,提高翻译质量。此外,本研究的成果也可以为翻译教学提供丰富的案例,使学生更加深入地理解翻译理论与实践的结合,培养他们的翻译能力和跨文化交际意识。通过对《鲁迅小说选》译本的研究,让学生了解如何在翻译中准确传达原著的风格和文化内涵,从而提升他们的文学翻译水平。

1.3国内外研究现状

在国外,对鲁迅作品的研究和翻译一直是汉学研究的重要组成部分。许多西方学者和翻译家对鲁迅的作品表现出浓厚的兴趣,如美国的夏志清、德国的顾彬等。他们对鲁迅作品的思想内涵、艺术特色等方面进行了深入的探讨。在翻译方面,除了杨宪益、戴乃迭的译本外,也有其他译者对鲁迅小说进行了翻译,如蓝诗玲的译本。然而,国外研究主要集中在对鲁迅作品的文学解读和文化背景分析上,对于从功能对等理论角度研究鲁迅小说翻译的成果相对较少。

在国内,对鲁迅作品的研究可谓汗牛充栋,涉及文学、历史、哲学等多个领域。在翻译研究方面,许多学者对杨宪益、戴乃迭的翻译作品进行了研究,探讨他们的翻译策略、翻译风格以及文化传递等问题。部分研究从文化翻译、目的论等角度对《鲁迅小说选》的翻译进行了分析,但从功能对等理论出发,全面系统地研究该译本风格传递的成果还不够丰富。现有研究在词汇、句法、修辞等层面的分析还不够深入,对于功能对等理论在风格传递中的具体应用和实现方式缺乏细致的探讨。

1.4研究方法与创新点

本研究主要采用文献研究法,广泛收集和查阅国内外关于鲁迅作品翻译、功能对等理论以及相关文学翻译研究的文献资料,了解前人的研究成果和研究现状,为本文的研究提供理论基础和研究思路。通过对相关文献的梳理和分析,明确研究的重点和方向,避免重复研究,同时也能够借鉴前人的研究方法和经验。

案例分析法也是本研究的重要方法之一。选取《鲁迅小说选》中具有代表性的作品和翻译实例,从词汇、句法、修辞和文化等层面进行详细分析,探讨杨宪益、戴乃迭在翻译过程中如何运用功能对等理论来传递原著的风格。通过具体的案例分析,使研究更加具有说服力和可信度,能够直观地展示翻译策略和技巧的应用效果。

对比分析法同样不可或缺。将杨宪益、戴乃迭的译本与原著进行对比,分析在语言形式、意义表达、风格特点等方面的异同,从而深入了解他们在翻译中对功能对等理论的运用情况。同

您可能关注的文档

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档