- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年翻译能力面试题及答案
一、英译汉(5题,每题10分,共50分)
(针对国际商务与科技领域,侧重跨文化沟通场景)
1.题目:
TranslatethefollowingexcerptfromamultinationalcorporationsannualreportintoChinese:
Ourcommitmenttosustainabledevelopmentgoesbeyondcompliancewithenvironmentalregulations.Weintegrategreenpracticesintoeverystageofoursupplychain,fromsourcingrawmaterialstodeliveringfinishedproducts,ensuringminimalecologicalfootprintwhilemaintainingcompetitiveefficiency.
答案:
我们对中国可持续发展的承诺不仅限于遵守环保法规。我们将绿色实践融入供应链的每个环节,从原材料采购到成品交付,在保持竞争优势的同时,最大限度地减少生态足迹。
解析:
1.术语处理:sustainabledevelopment译为可持续发展,符合中国政策语境;ecologicalfootprint采用行业通用译法生态足迹。
2.句式调整:英文长句拆分为中文短句,符合汉语表达习惯,如将from...to...处理为从...到...的流水句。
3.文化适配:添加政策语境隐含的合规概念,符合中国企业报告的表述逻辑。
2.题目:
Translatethisexcerptfromatechcompanysproductannouncement:
IntroducingourAI-poweredautonomousdronewithreal-time3Dmappingcapabilities.Thiscutting-edgetechnologyenablesprecisionagriculturemonitoring,disasterresponse,andurbaninfrastructureinspection,transformingtraditionalworkflowswithintelligentautomation.
答案:
我们推出搭载人工智能的自主无人机,具备实时三维测绘功能。这项尖端技术可应用于精准农业监测、灾害救援和城市基础设施检测,通过智能化自动化重塑传统作业流程。
解析:
1.专业术语:autonomousdrone译为自主无人机,real-time3Dmapping为实时三维测绘,符合中国科技领域术语标准。
2.动态对等:将transformingworkflows转化为重塑...流程,通过动词强化技术变革感。
3.逻辑显化:补充可应用于使中文因果更清晰,比直译使...更符合技术文本逻辑。
3.题目:
Translateadiplomaticstatementregardingtradenegotiations:
Thetwonationsreaffirmedtheirsharedcommitmenttoawin-wintradeframework,emphasizingmutualbenefitsoverunilateraladvantages.Furtherdiscussionswillfocusontariffreductionsandintellectualpropertyprotections,withbothsidesexpressingoptimismforabalancedagreement.
答案:
双方重申致力于建立互利共赢的贸易框架,强调共同利益优先于单方面优势。后续磋商将聚焦关税削减与知识产权保护,双方均表达了对达成平衡协议的乐观态度。
解析:
1.政治术语:win-win译为互利共赢,是中国外交标准表述;unilateraladvantages译为单方面优势符合国际关系语境。
2.被动转主动:将willfocuson转化为聚焦,符合中文公文简洁风格。
3.文化适配:添加磋商使外交场景更具体,比直译讨论更专业。
4.题目:
Translateanenvironmentalpolicyexcerpt:
Tocomba
原创力文档


文档评论(0)