目的论视域下《老友记》字幕翻译策略解析与启示.docxVIP

目的论视域下《老友记》字幕翻译策略解析与启示.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论视域下《老友记》字幕翻译策略解析与启示

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程日益加速的当下,跨文化交流愈发频繁,影视作品作为文化传播的重要载体,在全球范围内的流通愈发广泛。美剧作为美国文化输出的典型代表,凭借其精彩的剧情、独特的文化内涵以及多元的题材类型,吸引了全球众多观众的目光,在中国也拥有着庞大的受众群体。从早期电视台引进的《成长的烦恼》,让中国观众初次领略到美式家庭的教育理念和生活模式,到后来通过网络广泛传播的《老友记》《生活大爆炸》《权力的游戏》等,美剧逐渐融入中国观众的文化生活。

随着美剧的大量引入,字幕翻译成为了不可或缺的关键环节。字幕翻译质量的高低,直接决定了观众能否准确理解剧情、感受剧中人物的情感变化以及领略作品背后所蕴含的文化精髓。精准恰当的字幕翻译能够帮助观众打破语言障碍,深入体会美剧中的幽默诙谐、紧张刺激的情节以及复杂深刻的人物关系,进而促进中美文化之间的交流与融合;而质量欠佳的字幕翻译则可能导致观众误解剧情,无法体会到原作的魅力,甚至可能对观众理解作品中的文化内涵产生阻碍。例如,在一些美剧中,存在大量的俚语、双关语以及具有特定文化背景的词汇和表达,如果字幕翻译未能准确传达其含义,观众就难以理解其中的笑点和文化寓意。

《老友记》作为美剧的经典之作,自1994年首播以来,历经十年,共推出十季,在全球范围内收获了数亿粉丝,在中国也拥有极高的人气和广泛的影响力。这部情景喜剧以六位主人公在纽约的生活为主线,生动展现了年轻人的友情、爱情、事业追求以及日常生活中的点点滴滴。剧中充满了幽默风趣的对白、真实自然的人物形象和温馨感人的情节,让观众仿佛置身于他们的生活之中,感受到了友情的珍贵和生活的多彩。其独特的幽默风格和对生活细致入微的刻画,使它不仅成为了观众休闲娱乐的首选,还成为了学习美式英语、了解美国文化和社会生活的重要窗口。许多观众通过观看《老友记》,不仅提高了英语听说能力,还对美国的文化习俗、价值观念等有了更深入的认识。

1.2研究目的与意义

本研究旨在从目的论的视角深入剖析《老友记》的字幕翻译策略,通过对具体翻译案例的分析,揭示译者在翻译过程中如何依据翻译目的,灵活运用各种翻译方法和技巧,以实现译文在目标语文化中的预期功能。具体而言,本研究将探讨在目的论的指导下,译者如何处理《老友记》中具有文化特色的词汇、幽默表达、口语化语句等,以满足中国观众的语言习惯、文化背景和审美需求。

从理论层面来看,本研究有助于丰富和完善影视字幕翻译的理论体系。目的论作为翻译研究中的重要理论,为字幕翻译提供了独特的研究视角和理论框架。通过对《老友记》字幕翻译的研究,可以进一步验证和拓展目的论在影视字幕翻译领域的应用,为后续相关研究提供有益的参考和借鉴,推动字幕翻译理论的发展。

从实践层面来讲,本研究对于指导影视字幕翻译实践具有重要意义。随着美剧在中国市场的持续火热,对高质量字幕翻译的需求也日益增长。通过分析《老友记》这一经典美剧的字幕翻译策略,可以为译者在实际翻译工作中提供具体的翻译思路和方法,帮助译者更好地应对字幕翻译中的各种挑战,提高字幕翻译的质量,从而为观众带来更优质的观影体验。此外,本研究还有助于影视制作公司和相关翻译机构了解观众的需求和期望,优化字幕翻译流程,提升字幕翻译的整体水平,促进美剧在中国的传播和文化交流。

二、目的论概述

2.1目的论的起源与发展

目的论起源于20世纪70年代的德国,是功能派翻译理论的核心理论。其发展历程可追溯到凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss),她在1971年发表的《翻译批评的可能性与限度》中,首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应是综合性交际翻译,即在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应优先考虑译本的功能特征,这为目的论的产生奠定了基础。

汉斯?弗米尔(HansVermeer)在莱斯研究的基础上,进一步发展并提出了目的论。他将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即译文取决于翻译的目的。弗米尔还提出了翻译委任的概念,赋予译者根据不同翻译目的采用相应翻译策略的权力,有权决定原文内容的保留、调整或修改。此外,他认为翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”,前者要求译文内部连贯,在译文接受者看来是可理解的;后者要求译文与原文之间具有连贯性。目的论的提出,使评判翻译的标准不再局限于“对等”,而是转向译本实现预期目标的充分性,为翻译研究开辟了新的视角。

贾斯塔?霍茨—曼塔里

文档评论(0)

diliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档