交际翻译理论视角下《委托者》的汉译探索与实践.docxVIP

交际翻译理论视角下《委托者》的汉译探索与实践.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

交际翻译理论视角下《委托者》的汉译探索与实践

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球化的时代背景下,文学作品作为文化交流的重要载体,其翻译工作显得尤为关键。通过翻译,不同国家和地区的文学作品得以跨越语言和文化的界限,为全球读者所共享。《委托者》是一部具有独特艺术魅力和深刻文化内涵的文学作品,它以细腻的笔触、跌宕起伏的情节以及对人性的深入探讨,展现了特定时代的社会风貌和人们的精神世界。将《委托者》翻译成中文,不仅能够丰富中国读者的文学阅读体验,为他们打开一扇了解他国文学和文化的窗口,还能促进不同文化之间的交流与融合,推动文学的多元发展。

交际翻译理论作为翻译领域的重要理论之一,自提出以来,在文学翻译等诸多领域得到了广泛的应用和深入的研究。该理论强调以译文读者为中心,注重译文对读者产生的效果,力求使译文在目标语言文化中达到与原文在源语言文化中相似的交际目的。在文学翻译中,运用交际翻译理论,能够更好地传达原文的意义和风格,同时考虑目标读者的文化背景和阅读习惯,使译文更易于被读者接受和理解。

本研究旨在运用交际翻译理论指导《委托者》的汉译实践,通过对翻译过程中具体案例的分析,深入探讨交际翻译理论在《委托者》翻译中的应用策略和效果。希望能够为《委托者》的翻译提供新的思路和方法,提升翻译质量,同时也为交际翻译理论在文学翻译中的应用提供更多的实践案例和参考依据。

1.2研究意义

本研究具有重要的理论意义和实践意义。从理论层面来看,通过对《委托者》翻译案例的分析,深入探讨交际翻译理论在文学翻译中的应用,能够丰富和完善交际翻译理论的研究内容。进一步验证和拓展交际翻译理论在文学翻译领域的适用性和有效性,为该理论在文学翻译中的发展提供新的视角和实证支持,促进翻译理论的不断创新和完善。

从实践角度而言,对于《委托者》的翻译实践,本研究能够为译者提供具体的翻译策略和方法指导,帮助译者更好地应对翻译过程中遇到的各种问题,提高翻译质量,使译文更准确、流畅地传达原文的信息和风格,满足读者的阅读需求。对于文学翻译实践整体来说,本研究的成果也具有一定的借鉴意义,能够为其他文学作品的翻译提供参考,推动文学翻译事业的发展,促进不同文化之间的文学交流与传播。

1.3国内外研究现状

在国外,交际翻译理论由英国翻译理论家彼得?纽马克(PeterNewmark)提出后,受到了广泛的关注和研究。学者们从不同角度对交际翻译理论进行了深入探讨,包括其理论内涵、与其他翻译理论的关系、在不同文本类型翻译中的应用等。在文学翻译领域,许多学者通过对具体文学作品翻译案例的分析,研究交际翻译理论如何帮助译者更好地传达原文的文学性、文化内涵和情感色彩,以实现与目标读者的有效沟通。例如,有学者研究了交际翻译理论在莎士比亚戏剧翻译中的应用,分析了译者如何运用该理论处理戏剧中的语言特色、文化典故等,以确保译文在目标语言文化中能够产生与原文相似的艺术效果和交际效果。

在国内,交际翻译理论也受到了翻译学界的高度重视。众多学者对其进行了系统的介绍和研究,并将其应用于各种文本类型的翻译研究中,包括文学、商务、科技等。在文学翻译方面,国内学者通过对大量经典文学作品的翻译分析,探讨了交际翻译理论在处理文学作品中的文化负载词、修辞手法、句式结构等方面的具体应用策略。如在对中国古典文学作品英译的研究中,学者们分析了如何运用交际翻译理论,将原文中的文化元素以目标读者易于理解和接受的方式呈现出来,同时保留作品的文学韵味和艺术价值。

然而,目前针对《委托者》这部作品的翻译研究相对较少,尤其是从交际翻译理论角度进行的研究更为稀缺。已有的研究主要集中在对作品的文学价值、主题思想等方面的分析,对其翻译实践和翻译理论应用的探讨不够深入。因此,从交际翻译理论视角对《委托者》的翻译进行研究具有较大的空间和必要性。

1.4研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法和文献研究法。案例分析法是本研究的核心方法,通过选取《委托者》翻译过程中的典型案例,对词汇、句子、段落等层面的翻译进行详细分析,探讨交际翻译理论在具体翻译实践中的应用策略和效果。例如,在词汇层面,分析如何运用交际翻译理论处理原文中的文化负载词、专业术语等;在句子层面,研究如何调整句子结构,使译文更符合中文表达习惯,同时准确传达原文的意义和情感;在段落层面,探讨如何把握段落的逻辑关系和整体风格,实现译文的连贯和流畅。

文献研究法作为辅助方法,通过查阅国内外相关的翻译理论著作、学术期刊论文以及与《委托者》相关的研究文献,为本研究提供坚实的理论基础和丰富的研究思路。深入了解交际翻译理论的发展历程、核心概念和应用现状,同时借鉴前人在文学翻译研究中的经验和成果,为《委托者》的翻译研究提供有益的参考。

本研究的创新点主要体现在两个方面。一是研究对象的独特性,选择了较少被关注的《

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档