- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年法律翻译员的岗位面试题集
一、法律术语翻译题(共5题,每题10分)
说明:请将以下法律术语从中文翻译成目标语言(中/英/法/德任选其一),并简述翻译策略。
1.中文:诉讼时效
目标语言:英语
翻译策略:
(答案需包含直译、意译及法律语境解释)
2.中文:连带责任
目标语言:法语
翻译策略:
(答案需说明法律概念对应及文化差异处理)
3.中文:不可抗力
目标语言:德语
翻译策略:
(答案需强调术语在德国法律体系中的特殊性)
4.中文:格式条款
目标语言:英语
翻译策略:
(答案需结合消费者权益保护法语境)
5.中文:证据保全
目标语言:法语
翻译策略:
(答案需说明程序法中的术语对应)
二、法律文本英译中题(共3题,每题15分)
说明:请将以下英文法律段落翻译成中文,并标注关键法律概念的处理方式。
1.英文原文:
Thedoctrineofestoppelpreventsapartyfromgoingbackonarepresentationthatwasmadetoinduceanotherpartytoact,eveniftherepresentationwasnotmadeinaformalcontract.
关键概念:estoppel(禁止反言)
2.英文原文:
Intheeventofaforcemajeure,theobligorshallbeexemptfromliability,providedthattheobligorhastakenreasonablemeasurestopreventormitigatethedamage.
关键概念:forcemajeure(不可抗力)
3.英文原文:
Thecontractualtermsshallbeconstruedinaccordancewiththeprinciplesofgoodfaith,fairness,andthelegitimateinterestsoftheparties.
关键概念:goodfaith(诚信原则)
三、法律文本中译英题(共3题,每题15分)
说明:请将以下中文法律段落翻译成英文,并说明法律术语的选词依据。
1.中文原文:
根据《民法典》第584条,如果一方违约造成对方损失,违约方应当赔偿损失,包括直接损失和可预见的间接损失。
法律术语:可预见的间接损失(foreseeableindirectloss)
2.中文原文:
债权人有权要求债务人提供担保,以保障债权实现。担保方式包括抵押、质押和保证。
法律术语:保证(suretyship)
3.中文原文:
合同无效或者被撤销的,自始没有法律约束力。合同部分无效,不影响其他部分效力的,其他部分仍然有效。
法律术语:自始无效(voidabinitio)
四、法律案例分析题(共2题,每题20分)
说明:请结合案例材料,分析法律问题并提出翻译建议。
1.案例材料:
某跨国公司在中国设立子公司,合同约定“因不可抗力导致合同无法履行,双方互不承担责任”。后因新冠疫情导致供应链中断,子公司要求母公司免除部分责任。母公司认为合同中的“不可抗力”仅指自然灾害,不包括疫情。
问题:
-法律术语“不可抗力”在合同中的翻译争议点是什么?
-如何在英语合同中避免此类争议?
2.案例材料:
中国某企业与美国公司签订技术许可协议,约定“技术许可方保证其拥有合法的知识产权,若因第三方权利导致许可合同无效,许可方应赔偿损失”。后因第三方起诉该技术涉及侵权,导致合同被法院部分撤销。
问题:
-法律术语“第三方权利”的翻译应如何处理?
-翻译时应注意哪些法律风险?
五、法律翻译伦理题(共1题,25分)
说明:请结合情景,回答法律翻译中的伦理问题。
1.情景:
某律所委托您翻译一份涉及商业秘密的合同,委托书中要求“翻译应尽量模糊化关键条款,以降低对方谈判的敏感度”。您认为这违反了法律翻译的客观性原则,但律所坚持要求这样做。
问题:
-您会如何处理这一冲突?
-法律翻译员在保密性与客观性之间应如何平衡?
答案与解析
一、法律术语翻译题
1.诉讼时效→Statuteoflimitations
翻译策略:直译“诉讼时效”,但需补充说明其在英美法系中对应“固定期限内必须起诉的法律规定”,与大陆法系“诉讼权消灭时效”概念有差异。
2.连带责任→Responsabilitéconjointe
翻译策略:法语中“responsabili
您可能关注的文档
最近下载
- 机器学习基础期末考试试题 .pdf VIP
- 中国古代史之元朝(中).ppt VIP
- 酒店员工安全用电培训-课件.ppt
- 危险品运输车辆动态监控违规信息闭环制度.docx VIP
- 学堂在线 遥测原理 章节测试答案.docx VIP
- 建设工程施工现场消防安全技术标准GBT50720-2011解读(2025版).pptx VIP
- 新解读《GB_T 29315 - 2022中小学、幼儿园安全防范要求》.docx VIP
- (NEW)张海藩《软件工程导论》(第6版)配套题库【名校考研真题+课后习题+章节题库+模拟试题】.pdf VIP
- 《中小学、幼儿园安全防范要求(GB_T 29315—2022)》深度解读课件.pptx VIP
- 修建性详细规划说明书.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)