从《傲慢与偏见》中译看异化与归化的主次抉择及文化映射.docxVIP

从《傲慢与偏见》中译看异化与归化的主次抉择及文化映射.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《傲慢与偏见》中译看异化与归化的主次抉择及文化映射

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的当下,跨文化交流日益频繁,不同国家和地区之间的联系愈发紧密。翻译作为跨文化交流的重要桥梁,承担着促进文化传播、增进相互理解的关键作用。在翻译实践中,异化与归化是两种重要的翻译策略,它们对于处理文化差异、再现原文文化内涵具有重要意义。

《傲慢与偏见》作为英国文学的经典之作,以其细腻的人物刻画、精妙的情节设置和深刻的社会洞察而闻名于世。这部小说不仅展现了18世纪末19世纪初英国乡村的社会风貌和风土人情,还蕴含着丰富的文化内涵,包括英国的历史、习俗、价值观等。自其问世以来,《傲慢与偏见》被翻译成多种语言,在全球范围内广泛传播。众多翻译家对其进行翻译时,采用了不同的翻译策略,这使得对该作品中译本的研究成为探讨异化与归化主次关系的绝佳范例。

研究《傲慢与偏见》中异化与归化的主次关系,具有重要的理论意义和实践价值。从理论层面来看,这有助于深化对翻译理论中异化与归化概念的理解,丰富和完善翻译理论体系。通过对具体文本的分析,可以更深入地探讨这两种翻译策略在不同语境下的运用规律和相互关系,为翻译理论的发展提供新的视角和实证依据。从实践角度而言,对于从事翻译工作的译者来说,研究结果能够为其在翻译过程中如何选择合适的翻译策略提供参考,帮助他们更好地处理文化因素,提高翻译质量,使译文既能准确传达原文的意义,又能符合目标语读者的阅读习惯和文化背景。同时,这也有助于促进跨文化交流,让不同文化背景的读者能够更好地领略《傲慢与偏见》的文学魅力,增进对英国文化的了解和认识。

1.2国内外研究现状

在翻译研究领域,异化与归化一直是备受关注的重要议题。国外学者对异化与归化的研究起步较早,取得了丰硕的成果。美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在其著作《译者的隐身》(TheTranslatorsInvisibility)中,系统地阐述了异化与归化的概念,并大力倡导异化翻译策略。他认为,异化翻译能够保留原文的异域文化特色,打破目标语文化的主导地位,使译文读者感受到不同文化的差异,从而促进文化的多元性。他指出,英美文化长期以来在翻译中倾向于采用归化策略,追求译文的流畅性,这实际上是一种文化霸权的体现,忽视了源语文本的文化独特性。而异化翻译则可以通过保留原文的语言和文化差异,让读者接触到真实的异域文化,从而推动文化的交流与融合。

德国功能派翻译理论家汉斯?弗米尔(HansVermeer)提出的目的论,为异化与归化的研究提供了新的视角。目的论强调翻译目的决定翻译策略,译者应根据翻译的目的和受众的需求来选择合适的翻译方法。在某些情况下,如果翻译的目的是为了让读者了解源语文化,那么异化策略可能更为合适;而当翻译的目的是为了使译文易于被目标语读者接受,归化策略则可能更具优势。这种基于目的的翻译策略选择,使异化与归化的运用更加灵活和多样化。

国内学者对异化与归化的研究也十分活跃,结合中国的翻译实践和文化背景,提出了许多独到的见解。许钧教授在其研究中指出,异化与归化并非绝对对立,而是相互补充、相互制约的关系。在翻译过程中,译者应根据具体的文本类型、翻译目的和读者对象,灵活运用这两种策略,以实现原文意义和文化内涵的准确传达。他认为,对于文学作品的翻译,尤其是经典文学作品,适当运用异化策略有助于保留原作的独特风格和文化特色,让读者领略到原汁原味的异域文化;但同时,也不能忽视目标语读者的接受能力,在必要时需要采用归化策略进行适当的调整,以确保译文的通顺易懂。

在《傲慢与偏见》中译本的研究方面,国内学者从多个角度进行了探讨。一些学者从语言层面分析了不同译本中词汇、句法和篇章的翻译策略,比较了异化与归化在语言转换中的应用效果。例如,有研究通过对不同译本中人物对话的翻译分析,发现异化策略能够更好地保留原文的语言风格和人物性格特点,而归化策略则使对话更符合中国读者的语言习惯。另一些学者则从文化层面入手,研究了译本中文化意象的处理方式,探讨了异化与归化对文化传播和理解的影响。有学者指出,在翻译《傲慢与偏见》中的英国文化习俗和价值观时,异化策略可以让中国读者了解到英国文化的独特之处,但需要适当的注释或解释来帮助读者理解;而归化策略则可以将这些文化元素转化为中国读者熟悉的概念,便于读者快速理解,但可能会在一定程度上损失原文的文化韵味。

尽管国内外学者在异化与归化以及《傲慢与偏见》中译本的研究方面取得了一定的成果,但仍存在一些不足之处。目前的研究大多侧重于对单一译本或少数几个译本的分析,缺乏对多个译本的全面、系统的比较研究。对于异化与归化在不同语境下的主次关系,尚未形成统一的结论,仍需进一步深入探讨。此外,在研究方法上,虽然采用了文本分析、对

您可能关注的文档

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档