- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
口译的动态研究与口译的编写兼评介新编英语口译
一、翻译的动态研究与口译训练原则的确立
近年来,翻译理论界将越来越多的注意力从分析和描绘翻译的结果(product)方面转移到研
究翻译的动态过程(process)方面。RogerBell(1991)认为,在解释和描绘翻译时,必须区分翻译过
程和产品,并建立一个翻译的模式。这种观点实际上就是确立了翻译的动态意义。翻译是一
种复杂的双语交际行为,呈现出动态的特点,交际中涉及的各种变量,如人、使用的语言、
的内容、场合、对象等决定交际本身就处于动态之中。另外翻译的两大层面:语言与文
化也均呈现了动态的特点。翻译动态研究的对象是双语交际行为(communicativeact)及其各
种参数,它不仅涵盖了翻译的基本理论,还涉及了语言学和应用语言学的许多领域,如社会语
言学、心理语言学和教学法等(刘和平,1998)。因此,对翻译过程进行研究和分析,将促使翻译
理论进一步向深度发展,并对翻译实践和翻译教学产生巨大的指导意义。
很长时间以来,在以内容为的(content-oriented)口笔译课堂中,学生的任务就是通过大
量的翻译练习来提高翻译能力。而的任务则是结合学生练习,对两种工作语言的转换情
况或背景知识进行讲评,区分好与不好的译法,结合介绍一些翻译知识和技巧。学生在听
取的讲评,再进行大量的练习。这样整个教学过程遵循的是练习)))讲评)))再练习的
模式。这种教学解决的是/做什么0,而不是/为什么这样做0的问题。英国的Lonergan教授指
出这时的受训者就类似于工厂里流水线上的学徒,坐在师傅的旁边,通过观察、模仿、被矫正、
最后被认为合格这一程序而将技术学到手(Lonergan,1998)。而以翻译动态研究为指导、以技
能训练为的教学法则主张,口笔译教学应学生在分析翻译程序的基础上,确立翻译的
方法和原则,积极掌握翻译技能,而不只是对翻译作品给予评判,也不是鼓励学生依靠经验的
积累来提高翻译质量(Gile,1995)。口译教学应该在科学分析口译过程的基础上,确立各个阶段
所涉及的基本技能,再配置相应的材料进行练习。
口译教学能否这一原则,很大程度上取决于的编写。二、口译的编写
几年,形势的发展使得口译如雨后春笋般层出不穷。从编写原则和编排形式
等方面来分析,我们可以将已的大致分为以下两大类:
第一类是以课文练习为基础,以专题划分课文,使学生通过大量的练习提高口译的能力。这
种的编写特点是:
1.每课的标题均以专题命名,如经济与国际贸易、民族与文化、、科技等。每课大
多设有/词汇与表达语0(wordsandexpressions)一栏。有的还配备了大量的/阅读材料0(reading
materials)。练习的形式包括、单句、段落、短文的翻译等(如林等主编的5英汉汉
英口译6,福建人民社,1996)。
2.中通常夹杂着口译特点和口译技巧训练方法的介绍,但这通常是以附录的形式出现
(如主编的5汉译英口译6,外语教学与研究社,1995;编著的5英语导游口译
手册6,青年社,1988),或是放在某个章节中统一介绍(如梅德明编的5口译6,上
海外语教育社,1996;主编的5英语口译技巧6,青岛社,1993),也有的是放在每
课作为知识性介绍(如等编5新编大口译6,高等教育社,1991)。
3.中大都配备了参和练评,但基本上是局限于语言知识,特别是语言转换知
识方面,如某个词的译法、词组的搭配、句法特点、一词多译等等,而比较缺乏口译技巧技能
方面的训练指导。
第二类口译则以传授口译技能为任务。课文专题的选择是围绕这一而定,并
从属于这一教学目标的。
目前国内已的口译中采用这一类编写方法的有5
原创力文档


文档评论(0)