跨越语言藩篱:中医针灸学术语俄译问题深度剖析.docxVIP

跨越语言藩篱:中医针灸学术语俄译问题深度剖析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

跨越语言藩篱:中医针灸学术语俄译问题深度剖析

一、引言

1.1研究背景与目的

中医针灸学作为中国传统医学的重要组成部分,承载着数千年的医学智慧与实践经验,是中华民族文化的瑰宝。上世纪中期以后,中医针灸开始在俄罗斯被广泛传播,逐渐受到俄罗斯医务工作者和医学爱好者的关注与认可。如今,在俄罗斯的许多城市,都能找到提供中医针灸服务的诊所和医疗机构,中医针灸在治疗疼痛、神经系统疾病、消化系统疾病等方面展现出独特的疗效,赢得了不少俄罗斯患者的信赖。例如,在中俄边境的黑河市中医医院,2024年就为600多名俄罗斯患者提供了针灸、刺血拔罐等传统中医疗法服务,开具中药方剂超过300副,俄罗斯患者对中医号脉与汤药调理尤为偏好,风湿骨病、颈椎疼痛等病症的复诊率颇高。

然而,在中医针灸学对俄传播的过程中,学科术语的翻译工作成为其中最重要的一环。中医针灸术语具有独特的文化内涵、理论基础和语义特点,由于中俄两国在语言、文化、医学体系等方面存在显著差异,许多中医针灸术语在俄语中难以找到完全对应的词汇,这给翻译工作带来了极大的困难。只有正确的术语翻译才能准确地表达出中医针灸学真正的内涵,才能使俄罗斯的医务工作者和医学爱好者正确地理解和接受中医。但目前中医针灸学术语的俄译存在诸多问题,如词汇翻译不准确、范畴模糊、语言表达不规范等,这在一定程度上阻碍了中医针灸在俄罗斯的进一步传播与发展。

本文旨在深入探析中医针灸学术语俄译问题,结合术语学和翻译学的相关理论,研究中医针灸学术语俄译的原则和方法,以期提高中医针灸学术语俄译的质量,促进中医针灸学在俄罗斯的传播与交流。

1.2研究意义

从理论层面来看,中医针灸学术语翻译是跨学科研究的对象,它不仅涉及术语学,也涉及翻译学。深入研究中医针灸学术语俄译问题,有助于丰富术语学和翻译学的理论研究。通过对中医针灸术语的语义、文化内涵及翻译难点的剖析,可以为术语学中关于特殊领域术语的研究提供新的案例和视角,推动术语学在专业领域的应用与发展。同时,在翻译学领域,针对中医针灸术语这种具有丰富文化内涵和独特语言结构的翻译研究,能够拓展翻译理论的应用范围,为文化负载词的翻译、跨文化翻译等研究提供实证依据,进一步完善翻译理论体系。

在实践层面,准确的中医针灸学术语俄译对中医针灸在俄罗斯的传播具有重要意义。一方面,对于俄罗斯的医务工作者和医学学习者来说,规范、准确的术语翻译能够帮助他们更好地理解中医针灸的理论和实践知识,促进中医针灸在俄罗斯医学教育和临床实践中的应用与推广。例如,在俄罗斯的一些医学院校中,已经开设了中医针灸相关的课程,如果术语翻译不准确,将会影响教学质量和学生对知识的掌握。另一方面,对于普通的俄罗斯民众,清晰易懂的术语翻译有助于他们了解中医针灸的治疗原理和方法,提高对中医针灸的接受度和信任度,从而推动中医针灸在俄罗斯民间的普及,增进中俄两国在医学领域的交流与合作。

1.3国内外研究现状

在国内,许多学者对中医针灸术语的翻译进行了研究。部分学者从翻译方法的角度出发,探讨了直译、意译、音译、加注等方法在中医针灸术语翻译中的应用。例如,有研究指出对于一些简单的、文化内涵较少的针灸术语可以采用直译法,如“耳针疗法”译为“Earacupuncture”,既忠于原文意思又保留原文的形式;而对于一些具有丰富文化内涵和复杂理论背景的术语,如意译法更能传达其含义,像针灸疗法中的“补母泻子法”,译为“SelectionofPointsbyReinforcingtheMotherandReducingtheSon”。还有学者从文化传播的角度,强调在翻译中医针灸术语时要注重文化因素的传递,避免文化误解。

在国外,尤其是一些对中医针灸有一定研究和应用的国家,也有学者关注中医针灸术语的翻译问题。然而,由于语言和文化背景的差异,国外学者在理解和翻译中医针灸术语时可能面临更大的挑战。他们的研究往往侧重于如何使中医针灸术语更符合目标语言的表达习惯和文化背景,以便于本国读者理解。

然而,当前关于中医针灸学术语俄译的研究相对较少,已有的研究主要集中在对个别术语的翻译探讨上,缺乏系统性和全面性。对于中医针灸术语在俄语中的翻译原则、方法以及翻译过程中出现的问题和解决策略等方面的研究还不够深入。在术语翻译的标准化和规范化方面,也尚未形成统一的标准和体系,这导致在实际的翻译实践中,存在多种翻译版本并存的现象,容易造成混淆和误解。

二、中医针灸学术语概述

2.1术语定义与特点

术语是在特定学科领域用来表示专门概念的称谓集合,是专业知识体系的重要组成部分,具有专业性、科学性、单义性、系统性等特点。中医针灸学术语作为术语的一种,是中医针灸学领域中用以表达特定概念的专业词汇,它们精准地概括了中医针灸学中的各种理论

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档