- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年商务英语翻译员面试题集
一、英译中(共5题,每题10分)
题型说明:以下题目涉及国际贸易、商务谈判、公司年报等场景,需准确翻译专业术语和商务语境。
1.题目:TranslatethefollowingpassageintoChinese:
Thecompanyhasenteredintoalong-termsupplyagreementwithABCCorptoensureastablesupplyofrawmaterials.Underthecontract,ABCCorpwillprovidehigh-qualitysteelatapreferentialpriceforthenextthreeyears.Additionally,bothpartieswillholdquarterlyreviewmeetingstomonitorproductionefficiencyandadjustpricingstrategiesaccordingly.
答案:
公司已与ABC公司签订长期供应协议,以确保原材料的稳定供应。根据合同,ABC公司将以优惠价格向本公司供应高品质钢材,为期三年。此外,双方将每季度举行一次审查会议,以监控生产效率并相应调整定价策略。
解析:
-enteredintoalong-termsupplyagreement译为“签订长期供应协议”,符合商务合同常用表述。
-preferentialprice译为“优惠价格”,避免直译“优惠”,更符合商业语境。
-reviewmeetings译为“审查会议”,体现正式谈判场景。
2.题目:TranslatethefollowingintoChinese:
Duetofluctuatingexchangerates,thefinancialdepartmentrecommendshedgingstrategiestominimizecurrencyrisk.TheCFOsuggestsusingfuturescontractstolockintheUSD/CNYexchangerateat7.0forthenextsixmonths.
答案:
由于汇率波动,财务部门建议采取对冲策略以降低汇率风险。首席财务官提议通过期货合约将未来六个月的美元兑人民币汇率锁定在7.0。
解析:
-hedgingstrategies译为“对冲策略”,是金融领域的专业术语。
-futurescontracts译为“期货合约”,准确表达金融工具类型。
-lockin译为“锁定”,简洁体现汇率管理目的。
3.题目:TranslatethefollowingintoChinese:
Themarketingteamispreparingapromotionalcampaignforthenewproductlaunch.ThecampaignwilltargetconsumersinEuropeandAsia,withafocusondigitaladvertisingandsocialmediaengagement.Thebudgetallocatedforthisinitiativeis€500,000.
答案:
市场部正在筹备新产品发布推广活动。该活动将面向欧洲和亚洲消费者,重点采用数字广告和社交媒体互动。本次活动的预算为500,000欧元。
解析:
-promotionalcampaign译为“推广活动”,符合市场术语。
-socialmediaengagement译为“社交媒体互动”,准确传达互动营销概念。
-allocatedforthisinitiative译为“分配给本次活动”,体现预算管理逻辑。
4.题目:TranslatethefollowingintoChinese:
Thecompany’sannualreporthighlightsitssustainabilityefforts,includingreducingcarbonemissionsby20%andinvestinginrenewableenergyprojects.TheCEOemphasizedthattheseinitiativesalignwithgl
原创力文档


文档评论(0)