唐诗“意境”理论在英美世界翻译中的跨文化误读.docxVIP

唐诗“意境”理论在英美世界翻译中的跨文化误读.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

唐诗意境理论在英美世界翻译中的跨文化误读

摘要

意境作为中国古典诗学,特别是唐诗美学的核心范畴,承载着情景交融与象外之象的独特审美追求。然而,这一蕴含着深刻中国哲学与文化基因的概念,在英美世界的翻译与接受过程中,长期面临着系统性的跨文化误读。本文旨在运用比较诗学与翻译研究的理论框架,探讨意境理论在英美翻译实践中所遭遇的降维与变形。本研究采用文本比较与话语分析的方法,选取以庞德、韦利、施耐德及辛顿等人为代表的英美译者对王维、李白等诗人经典作品的译本进行剖析。研究发现,误读主要表现为两大倾向:其一,在西方意象主义诗学的影响下,意境被降维窄化为意象,即从一个情景交(融)的(世)界被误读为具体的(视)觉(图)像;其二,意境所赖以生成的虚实相生与含蓄蕴藉的美学特质,在翻译中常因迁就英语的分析性与直白性而被填实或明说,导致言外之意的流失。本文认为,这种系统性误读的根源,在于东西方在哲学基础(如物我二元与天人合一)和美学范式(如个体言志与无我之境)上的根本异质性。这些创造性的误读虽极大地促进了英美现代诗歌的革新,但也遮蔽了意境理论的本体论深度,揭示了跨文化美学传播中不可避免的创造性叛逆与深层隔阂。

关键词:意境唐诗翻译跨文化误读意象主义

引言

唐诗,作为中华文明的瑰宝,早已跨越时空与语言的界限,成为世界文学的重要组成部分。在英美世界,自十九世纪末以来,对唐诗的翻译与介绍绵延不绝,深刻地影响了其本土的文学风貌,甚至催生了意象主义等现代诗歌运动。然而,唐诗的全球性传播,始终伴随着一个核心的美学难题,那便是意境的翻译与传达。意境是中国古典诗学独有的核心范畴,是王国维所谓诗之优劣,全在境界的精髓所在。它并非简单的风景或情感,而是诗人主观之情与客观之景高度融合后所创造出的一个超越具体物象、蕴含着普遍生命体验与哲学思考的艺术世界。

然而,这一在中国诗学中不言自明的审美理想,在跨越文化鸿沟、进入英美接受视野时,却遭遇了深刻的翻译失真与美学误读。这种误读,并非仅仅是语言转换层面的技术性偏差,而是一种系统性的、由接收方文化与美学前见所导致的创造性变形。英美世界的译者与学者,在面对意境这一高度凝练且根植于本土哲学(儒释道思想)的东方概念时,往往不自觉地启用自身的美学武库——如浪漫主义的情感表现论、意象主义的视觉中心论——来进行格义与归化。这种归化在极大地降低了唐诗接受门槛、使其得以在西方重生的同时,也不可避免地削足适履,遮蔽了意境理论最深刻的本体论意涵。

因此,本研究的核心问题是:唐诗意境理论在英美世界的翻译过程中,具体呈现出哪些系统性的误读形态?这些误读,是简单归因于译者的语言能力,还是源于更深层的中西美学范畴与哲学思维的根本异质性?这种误读的文化后果是什么?它在丢失了原典精髓的同时,又在目标语文化中创造了什么?本文的研究目标,即是系统性地剖析意境在英美翻译中的主要误读类型,深入挖掘其背后的美学与哲学根源,并试图在忠实与叛逆的二元对立之外,更为辩证地理解这一跨文化美学旅行的复杂性。本文将首先梳理相关研究的现状,进而阐明所采用的比较诗学与文本分析方法,随后将集中论述意境被意象化和直白化的两种主要误读倾向,并探讨其深层文化根源,最后对这一跨文化现象的得失进行总结。

文献综述

围绕意境的本土研究与唐诗的英美翻译研究,已各自积累了丰厚的学术成果,但将二者进行系统性勾连,专门探讨意境在翻译中误读机制的研究,尚存有可观的拓展空间。

首先,在中国本土的意境理论研究领域,源远流长。从司空图的《二十四诗品》到王国维的《人间词话》,意境或境界始终是古典诗学的核心议题。现当代学者的研究,如宗白华、叶朗等,多从美学与哲学层面,深刻阐发了意境作为情景交融、虚实相生的艺术世界的本体特征,强调了其背后蕴含的道家虚静与禅宗妙悟的哲学底蕴。这些研究的贡献在于其对意境内涵的深刻挖掘与理论建构。然而,其局限性也较为明显:一方面,研究多局限于中国诗学内部的同温层讨论,预设了读者对相关文化概念的先验理解;另一方面,在论及意境的外译问题时,大多停留在对其不可译性的感叹或对失真的批判层面,而缺乏深入的、基于翻译文本实证的跨文化比较分析,未能系统揭示如何以及为何会产生误读。

其次,在唐诗的英美翻译与接受研究领域,成果亦颇为可观。学者们详细梳理了唐诗在英美世界的译介史,从早期传教士的生硬转译,到吉尔斯、韦利等汉学家的学术性翻译,再到庞德、施耐德等诗人译者的文学性再创作。特别是关于庞德与意象主义运动关系的研究,已成为比较文学的经典议题。这些研究的贡献在于,它们清晰地展现了唐诗译本在英美文化语境中的接受与影响轨迹,即唐诗是如何被用作他者资源,以推动英美本土诗歌革新的。但其局限性在于,研究的重心往往在目标语文化,即唐诗如何为我所用。它们更关心庞德的《华夏》对英美诗歌的贡献,而较少从源语文化的立场出发,反向

您可能关注的文档

文档评论(0)

535600147 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6010104234000003

1亿VIP精品文档

相关文档