- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年专升本专升本英语翻译技巧专题卷(附答案)
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
第一部分英译汉翻译技巧应用
directions:Readthefollowingsentencescarefullyandchoosethemostappropriatetranslationtechnique(s)fromtheoptionsprovidedforeachsentence.Writethecorrespondingletter(A,B,C,D)intheblanknexttothenumber.
1.Thecompanyisconsideringinvestingheavilyinrenewableenergysources.
A.词性转换
B.增译
C.减译
D.语态转换
2.Itisnecessaryforustotakeimmediateactiontoaddresstheenvironmentalpollution.
A.直译
B.意译
C.增译
D.文化词翻译
3.Theoldbuilding,onceabustlingmarket,nowstandsemptyandderelict.
A.词性转换
B.增译
C.减译
D.比较级运用
4.Hersuccesswaslargelyduetoherperseveranceandhardwork.
A.增译
B.减译
C.被动语态处理
D.逻辑连接词运用
5.Thebookprovidesacomprehensiveoverviewofthelatestdevelopmentsinartificialintelligence.
A.词性转换
B.专有名词翻译
C.长难句拆分
D.被动语态处理
第二部分翻译错误分析与修正
directions:ReadthefollowingChinesetranslationsofEnglishsentences.Identifytheerrorsandthenprovidearevisedversionofthetranslation,applyingappropriatetranslationtechniquestomakeitmoreaccurateandfluent.
6.Chinesetranslation:他昨天去了医院,因为他感觉不舒服。
Englishoriginal:Hewenttothehospitalyesterdaybecausehefeltunwell.
Errors:
Revisedtranslation:
7.Chinesetranslation:这个项目耗资巨大,但它带来了显著的经济效益。
Englishoriginal:Thisprojectcostsahugeamountofmoney,butitbringsaboutsignificanteconomicbenefits.
Errors:
Revisedtranslation:
8.Chinesetranslation:她不仅聪明,而且学习能力强。
Englishoriginal:Sheisnotonlyintelligentbutalsohasastronglearningability.
Errors:
Revisedtranslation:
9.Chinesetranslation:那座古老的桥梁见证了城市的变迁。
Englishoriginal:Thatancientbridgehaswitnessedthechangesofthecity.
Errors:
Revisedtranslation:
第三部分翻译实践与技巧运用
directions:TranslatethefollowingEnglishparagraphsintoChinese,payingattentiont
您可能关注的文档
- 2025年初中七年级化学上册期中模拟试卷.docx
- 2025年初中七年级化学上册专项训练试卷.docx
- 2025年初中七年级化学下册冲刺模拟试卷.docx
- 2025年初中七年级化学下册冲刺押题模拟试卷.docx
- 2025年初中七年级化学下册冲刺押题试卷.docx
- 2025年初中七年级化学下册单元测试试卷.docx
- 2025年初中七年级化学下册模拟练习卷.docx
- 2025年初中七年级化学下册模拟试卷.docx
- 2025年初中七年级化学下册期末冲刺模拟测试.docx
- 2025年初中七年级化学下册期末模拟测试试卷.docx
- 深度解析(2026)《SNT 2497.23-2010 进出口危险化学品安全试验方法 第 23 部分:细胞器的分离实验方法》.pptx
- 深度解析(2026)《SNT 2517-2010 进境羽毛羽绒检疫操作规程》.pptx
- 深度解析(2026)《SNT 2755.2-2011 出口工业产品企业分类管理 第 2 部分:企业分类基本要求》.pptx
- 深度解析(2026)《SNT 2782-2011 原油中盐含量的测定 电测法》.pptx
- 深度解析(2026)《SNT 3016-2011 石脑油中汞含量测定 冷原子吸收光谱法》.pptx
- 深度解析(2026)《ISOTS 19567-12016 Photography — Digital cameras — Texture reproduction measurements — Part 1 Freque标准解读.pptx
- 深度解析(2026)《SNT 3082.5-2012 出口烟花爆竹产品检验规范 第 5 部分:喷花类》.pptx
- 深度解析(2026)《SNT 3086-2012 出境活鳗现场检疫监管规程》.pptx
- 深度解析(2026)《ISOTR 173022015 Nanotechnologies — Framework for identifying vocabulary development for nanotechnol标准解读.pptx
- 深度解析(2026)《SNT 2982-2011 牙鲆弹状病毒病检疫技术规范》.pptx
原创力文档


文档评论(0)